CONTENTS
CHAPTER1
Origins 起源
Early Use of Tea 初期の茶
Kakoi and Sukiya 囲いと数奇屋
The Varieties of Tea Room さまざまな茶室
Tea Utensils 茶の湯道具
The Roji 露地(ろじ)
The Mizuya 水屋
Trees and Shrubs 庭の木々
The Water Basin 蹲踞
The Setsuin or Privy 雪隠又は便所
The Stone Lantern 灯篭
Times for Cha-no-yu 茶の湯の時間
Dress for Cha-no-yu 茶の湯の服装
The Guests 客
Order of Meal 料理
The Kakemono 軸
Flower Arrangements for Cha-no-yu 茶花
Order of Tea Ceremony お茶を点てる
Tea for the Emperor and the Tokugawa Shoguns 皇帝と徳川将軍の茶
Regulations for the Sukiya of the Shogun 将軍家の茶室のきまり
The Pottery of Cha-no-yu 茶陶
The connoisseeurship of Tea Vessels うつわの鑑定
Furuta Oribe and Kobori Enshu 古田織部と小堀遠州
The Retired Life 隠居
Mass Celebrated in a Tea-room 茶室の中のミサ
CAPTER2
Tea-masters
Murata Shuko the Founder of the Ceremony 村田珠光、茶の湯(儀式)の創始者
The Ten Virtues of Tea 茶の湯十徳
Aahikaga Yoshimasa Originates the For-and Half Mat Tea-Room 足利義政、茶室四畳半の創始者
Takeno Sho-o 武野紹鴎
Sho-o Divines the Intention of His Host 紹鴎亭主の意図を読み取る
Ichiro and Ikkyu 一路と一休
Miyoshi Jikkyu 三好実休
Sen no Rikyu 千利休
Rikyu and the Daisu 利休と台子
Verses of Sen-No-Rikyu 千利休の詩
Rikyu and Do-An 利休と道安
The Yae Mugura Kakemono Changes Hands 松永久秀
Hosokawa Yusai 細川幽斎
One Version of the Death of Sen-No-Rikyu 千利休、死の訳
Oda Nobunaga Entertains His Retainers 織田信長野望の追随者達
Inaba Ittetsu 稲葉一鐡
Shibata Katsuie Obtains the Kettle Ubaguchi 柴田勝家姥口釜獲得
Yamashina Hechigwan 山科 ノ貫
The Dawn Cha-no-yu of Hidetsugu 秀次の暁の茶事
Hideyoshi's Golden Tea-Room 秀吉の黄金の茶室
Hideyoshi Entertains at Osaka Castle 秀吉 大阪城でもてなす
Otomo Sorin and his Tea-Caddies 大友宗鱗と彼の茶入
Hideyoshi's Cha-no-yu in the Field 野戦での秀吉の茶の湯
Hideyoshi Entertains the Chinese Envoys 秀吉の中国使節のもてなし
Hideyoshi's Great Cha-no-yu at Kitano 秀吉の北野大茶会
Naya Sukeuemon Profits by the Sale of Tea-Jars 納屋助左衛門茶壺で儲ける
Awaguchi Zensuke Refuses the Taiko's Request 粟口善助太閤の下知を断る
Hino Terusuke Sells a Tea-Caddy 日野輝資 茶入を売る
Maeda Toshiie Assists Exiled Friends 前田利家 追放された友人を援助する
Kobayakawa Takakage Tests the Wit of His Retainer 小早川隆景、家臣の機転を試す
Furuta Oribe and the Incense 古田織部とお香
Furuta Shigenari on the Battle-Field 戦場の古田重然
Kuroda Josui Understands the Meaning of Cha-no-yu 黒田如水茶の湯を理解する
Oda Yuraku's Mistake 織田有楽の未熟
Oda Yuraku's Dawn Tea 織田有楽の暁の茶事
Yabuuchi Shochi and the Incense-Burner 藪内紹智と香炉
Shimai Soshitsu 島井宗室
Shimai-Soshitsu and the Narashiba Tea-Caddy 島井宗室と楢柴肩衝茶入
Soshitsu and the Korean Expedition 宗室と朝鮮遠征
Kamiya Sotan 神屋宗湛
Kamiya Sotan Entertains Hideyoshi 神屋宗湛秀吉をもてなす
Kamiya Sotan Gives Away the Hakata Bunrin 神屋宗湛博多文林を手放す
Hosokawa Tadaoki and Ieyasu 細川忠興と家康
Nagai Naokatsu and Ii Naomasa 永井直勝と井伊直政
The Tea-Jars of Tokugawa Ieyasu 徳川家康の茶壺
Ieyasu Entertains Hideyoshi 家康が秀吉をもてなす
Tokugawa Ieyasu Gives His Tea Vessels to His Son徳川家康が茶道具を息子に譲る
Gamo Ujisato 蒲生氏郷
Ishida Kazushige 石田三成
Hosokawa Tadaoki 細川忠興
Tadaoki Sells His Tea Vessels 道具を売りに出した忠興
Watanabe Soan 渡辺宗安
Kamibayashi Chikuan 上林竹安
The Case of Kanzaki Chikugoku 神崎竹石の場合
Todo Takatora's Golden Tea Kettle 藤堂高虎の金の茶釜
Kato Kiyomasa and the Broken Tea Bowl 加藤清正と割れた茶碗
Asano Nagamasa 浅野長政
Ueda Mondo Shigeyasu 上田主水重安
Konoe Ozan's Ready Wit 近衛応山の機転の利いた話
Nagai Dokyu's Good Luck 永井道存の幸運
Nabeshima Naoshige's Kakemono 鍋島直 茂 の掛軸
Hidetada's Escape 秀忠の脱出
Date Masamune 伊達政宗
Katagiri Sadaaki 片桐貞昌
Tokugawa Yorinobu 徳川 頼宣
Tokugawa Yorinobu Conceals a Mistake by His Cleverness 徳川頼宣の機転で失態を切り抜ける
Itakura Shigemune Grinds His Own Tea 板倉重宗茶臼で茶を挽く
Tachibana Muneshige 立花宗茂
The Simple Tea of Doi Toshikatsu 土井利勝の簡素な茶
Ii Naotaka Returns a Famous Tea-Caddy 井伊直孝が有名な茶入を返す
Even Kobori Enshu Is Not Infallible 小堀遠州も間違える
Matsuura Shigenobu 松浦重信
Iemitsu and the Nagasaki Bugyo 家光と長崎奉行
Hotta Masamori 堀田正盛
The Shogun Iemitsu Visits Gamo Tadasato 将軍家光は蒲生忠郷を訪ねる
Mori Hidemoto Entertains Iemitsu 毛利秀元が家光をもてなす
Abe Tadaaki and the Tea Jar 阿部忠秋と茶壷
Inaba Masanori 稲葉正則
Tokugawa Mitsukuni 徳川光圀
Tokugawa Mitsukuni and Ii Naozumi 徳川光圀と井伊直澄
Ii Naomasa and Hideyoshi 井伊直政と秀吉
Ii Naotaka 井伊直孝
Sakai Tadakiyo and the Kokura Paper 酒井忠清と小倉百人一首
Gamo Satonaga's Tea-Room
Kano Tannyu
Honami Koetsu
Yoshino
Kuriyama Daizen Pays His Friend's Debt with a Flower Vase
An Imperial Tea-Room
The kwampaku Konoe Iehiro
Sen Sotan
Yamada Sohen
Otaka Gengo Uses Cha-no-yu to Spy on Kira Kozuke-no-Suke
Yokogawa Kampei
Concerning Kira Kozuke-no-Suke Yoshinaka
Matsuura Masashi Makes 'Night Attack' Tea-Spoon
Sen Sosa 3
Yoshimune's Simplicity
Hotta Masasuke's Generosity
Makino Sadaharu's Genorosity
Matsudaira Nankai
Matsudaira Fumai
Kobori Masamine
Akimoto Suzutomo Rebukes His Retainer for Giving Too Little for a Bowl
Shibayama Motoaki
Kawakami Fuhaku
Imai Sosen
Mine Genwa Buys a Plum-Tree
Doi Toyotaka
Hijikata Nui-no-Suke
Yanagita Shogen and the Frog
The Kwanryo's Brazier
Yanagisawa Gien and Akishino Yohei
Yodoya Tatsugoro
Kawachita Tarobei
Tokugawa Ienari
Katsushika Gomei and Cha-no-yu
Ii Naosuke
Shibata Zeshin
CHAPTER3
Schools of Tea
Some Characteristic Names of Tea-Rooms
Programme of a Cha-no-yu Party
Examples of Rikyu's Menus for Kaiseki
CHAT: GENEALOGY OF THE TEA MASTERS FROM NO-AMI(FL.c.1450)TO THE PRESENT DAY
PLATES
BOOK CONSULTED
INDEX
Simplification of life, except from the voices of ascetics and fanatics, does not mean either sordidness, uncleanness, bareness or ugliness. It simply means the reduction of life to beauty instead of letting it be overloaded with luxury.
MRS. HAVELOCK FLLIS "Democracy in the Kichen."
Simplification of lifeとは、禁欲主義者や熱狂者の言うこととは別次元として、不潔や汚さ、からっぽやぶざまを意味するのではない。それは贅沢な生活の代わりに、美しく、生き方を簡素に帰ると言う意味です。
Art is many-sidid and manifold: it is not only a question of high genius; that is only the crest of a great wave rising from gifted peoples, and without the flood of common art you cannot have the crest of genius. This common art is concerned with all the routine of life, laying the breakfast table and cleaning the doorsteps of our houses, tidying up our railway stations and lighting the High Streets of our towns.
芸術は多岐多様である。それは天才のみからの問いかけではない、それは多くの人々の大きな波かしらに乗って、普通の芸術の洪水なくして天才の頂は無いのだ。その普通の芸術とは、日常生活そのものである。朝食をテーブルにならべる事、家の玄関をきれいにすること、我が町の駅を整えること、大通りを街灯で明るくすることである。
STR W. R. LETHABY, "From in Civilization."
Oyobazaru wa sugitaru yori masareri. The insufficient is better than the superfluous.
人の一生は重荷を負て、遠き道をゆくが如し。いそぐべからず。不自由を常とおもえば不足なし。心に望みおこらば困窮したる時を思い出すべし。堪忍は無事長久の基。怒りは敵とおもへ。勝つことばかりを知てまくる事をしらざれば害これ身にいたる。おのれを責めて人をせめるな。及ばざるは過ぎたるよりまされり。
徳川家康
In Japan the whole tone of the social organization is permeated by a gracious artistic temperrament which endures all sorts of discomfort and even resorts of ruses, rather than destory the beauty of nature or the beauty of social intercourse.
日本において、社会組織の規範全体は一人の芸術的気質の人間によって浸透しました。いやなことを我慢し策略の中から取捨選択をし決定して行ったのです。それは、自然を破壊するより、人との社交を優先、そんな考え方なのです。
ELLSWORTH HUNTINGTON, "West of the Pacific."
The Way of Tea lies in studying the ceremony, in understanding the principles, and in grasping the reality of things. These are its three rules.
茶の湯には三つの目的があります。稽古し勉強すること、その原理原則を理解すること、そのことを通して物の本質を掴みとることです。
HOSOKAWA TADAOKI.
INTRODUCTION-1 TITLE About the author