EVEN KOBORI ENSYU IS NOT INFALLIBLE

同様に小堀遠州は完璧ではなかった

 

 

Kobori Ensyu Masakazu was of the Oda family, born in 1579, and in 1600 given the fief of Komuro in Omi, 12,000 koku.

小堀遠州は織田一族の一人で1579年生まれ、1600年に近江小室藩1万2千石の藩主になりました。

Appointed Bugyo of Fushimi in 1623 and died in 1647.

1623年伏見奉行になり1647年死去。

Buried in the Koho-an attached to the Daitokuji, Kyoto .

京都大徳寺孤篷庵にお墓が有ります。

Kobori Ensyu departed from the simplicity of Rikyu and was famed for his connoisseurship.

小堀遠州は利休侘茶からの脱却、その鑑定眼で知られています。

He tried to make Teaism interesting to the dilettante especially the noble dilettante.

彼は茶の精神を綺麗寂とし、道楽三昧に挑戦をしました。

With him Tea began to be diseased. (Cha-fu.)

病的な程の茶の湯を始めたようです。(茶譜より)

 

 

Kobori Masakatsu a most versatile Tea Master, for besides being most expert in Cha-no-yu he was a good poet and an eminent connoisseur of pictures, writings and antiques of all kinds.

小堀遠州は一人の才能豊かな茶人であり、茶の湯の達人であるのは勿論、詩人であり卓越した絵や古物の鑑定家でした。

He was instructor in Cha-no-yu to the Sogun Iemitsu who trusted him in all esthetic affairs, and employed him to design not only his tea rooms but also the gardens of the Western Castle , for which he received an honorarium of a thousand gold pieces.

彼は将軍家光の茶の湯指導者であり、美意識については信頼を得ていました。茶室にとどまらず西の丸の庭などの設計も任されていて、千両の謝礼金て召抱えられていました。

But there was one occasion when even he was at fault.

しかし、間違いも有りました。

In the year 1630 the Shogun Hidetada requested him to design a study next to his living rooms, and when it was finished and ha came to inspect it, he was surprised to find that it was built exactly like a Tea-room with low eaves and unsuitably odd ceiling, and on far too small a scale to be convenient for its purpose.

1630年将軍秀忠が居間に書斎を作るのを彼に依頼した時です。将軍が工事が終わり検分に来て見ると、変な天井と低いひさしでまさに茶室の様になってしまっています。そして書斎としての目的からは小さすぎて使い勝手はひどい事に。

So Hidetada ordered it to be altered and the rough plastered walls to be painted with scenes from country life in the four seasons of the year, and pictures of herbs and vegetables in black and white.

秀忠は作り直しを指示して、それと漆喰の壁も塗りなおし、四季の草花や野菜の絵を墨絵で描く様に注文しました。

Any everyone admitted that this treatment was most effective for a study.

誰もが勉強するためには最良の変更であると納得したのです。

On one occasion Kamibayashi Chikuan and two friends came to a Cha-no-yu with Kobori Ensyu.

もう一つの出来事、上林竹勘と二人の友人が小堀遠州と茶の湯を催す事になった時です。

He had been expecting Kuroda Josui, but he was unable to come owing to indisposition.

黒田如水も参加する予定でしたが都合が悪くなり、彼は欠席となりました。

As they took tea it rained heavily so that it was difficult to go out for the interval.

雨が強く降る中、なかなか茶事が始まらずとなりました。

But when it cleared up there was a great coolness, and they found the Tokonoma simply splashed with water without any flower arrangement at all.

雨が上がって肌寒くなり、席入りし床の間を見ると、茶花は無く水が撒かれているではありませんか。

“The trees in the Roji are dripping so beautifully after the rain,” observed their host in explanation, “that no flower would look well after them.”

「雨の後の露地の木々はすばらしいものでした」と正客が賛辞を述べ「雨上がりには花は無いほうがよいですな」と締めくくったそうです。

 

 

 

 

 

 


INTRODUCTION-1 TITLE CONTENTS