THE DAWN CHA-NO-YU OF HIDETSUGU.
秀次 暁の茶事
The Kwampaku Toyotomi Hidetsugu while in Chikuzen obtained a very fine piece of tinted Ogura paper and rebuilt his Tea-room and gave an Inauguration Tea in its honor.
関白豊臣秀次が筑前守だった時、一枚の素晴らしい小倉色紙を手に入れ、茶室を建て、落成の茶会を催しました。
Rikyu was the chief guest and there were three others.
正客は利休で、他三名の出席者でした。
It was the twenty-first day of the fourth month so the Furo was used according to the summer style.
四月の初日で夏の候、風炉のしつらえです。
The guests took their seats but there was no light at all in the Tea-room, nothing but the sound of the boiling of the kettle.
客人達が席に着こうと茶室に入ると真っ暗、釜の湯の沸く音だけが聞こえていました。
There was a feeling of unspeakable calm.
静寂の世界です。
As he was wondering what the host's intention might be Rikyu suudenly noticed a faint glow on the Shoji behind him and opened it, whereupon the late moon of early dawn threw its beams across the room and illumined the Tokonoma.
利休しばらくたじろぎ、直ぐ合点、背にある薄明かりの障子を開けますと、暁の月の光が室内に入りました。そして、その光が床の間を照らします。
Moving up closer to inspect it, there hung the famous paper mounted as a Kakemono, and on it was written the verse,
近づきますと、その有名な色紙が掛けてありました。書かれた詩は、
When I left my eyes
To the quarter of the sky
Where the cuckoo cried,
There is nothing to be seen
But the early morning moon.
目をやると
空には上弦の月
カッコーが鳴いている
何もないが暁の月が輝いている
Rikyu and his companions sat in silent admiration of the taste and appropriateness of the conception which showed how well their host understood Teaism.
利休ら客人達はその演出に感嘆してしまいました。それは、主人の茶の心が素晴らしかったからです。
• This anecdote is also attributed to Hideyoshi in another work, but this version from the Bizen Rijin Monogatari seems the more likely one.
この逸話は秀吉にも見られますが、書物「Bizen Rijin Monogatari」には上記の様な記述が見られます。