VERSES OF SEN-NO-RIKYU.

 

千利休の詩歌

 

Though I sweep and sweep,

Everywhere my garden path,

Though invisible

On the slim pine needle still

Specks of dirt may yet be found.

 

露地を掃き清める

何も無い

松の葉が散り

塵(ちり)がまだ在るかもしれない

 

When below the eaves,

The moon's flood of silver light

Checkers all the room,

There's no need to be abashed

If our heart is pure and clear.

 

軒の下

月光がさしこみ

格子の影が部屋中に

当惑することは無い

心が清く澄んでいれば

 

When you hear the splash

Of the water drops that fall

Into the stone bowl

You will feel that all the dust

Of your mind is washed away.

 

石蹲(つくばい)に落ちる

水の音を聞いた時

精神の汚れを流し

純粋な気持になれるでしょう

 

In my little hut,

Whether people come or not

It is all the same.

In my heart there is no stir

Of attraction or disgust.

 

我庵へ

客は着いているか否か

その事はどちらでも同じ

我心は落ち着き

期待も憂いも無

 

What have I to give?

To my guests for their repast

If I don't rely

On the monkeys of the vale

For the fruits they bring to me.

 

何を くれるだろう ?

客人へのもてなしは

もし あて がなければ

谷に住む猿 は

果物 を私に送ってくれる

 

There is no fixed rule

As to when the window should

Closed or open be.

It depends on how the moon

Or the snow their shadows cast.

 

決まりなどない

窓が開いているのか閉まっている時なのか

それは月や雪あかり次第である

 

Flowers of hill or dale

Put them in a simple vase

Full or brimming o'er.

But when you're arranging them

You must slip your heart in too.

 

丘や谷の花々

それを簡素な盤に活け

水をいっぱいに注ぐ

花の形を整えでいる時には

心は無心にならなければならない

 

Every morn and eve

When I sweep the Dewy Path

All is calm and still.

Though it seems a guest is there

No one comes to lift the latch.

 

毎朝と夕

露地を掃き清めるとき

すべては清く静

一人の客人の気配がするが

だれもまだ戸鍵を外さない

 

Many though there be,

Who with works or even hands

Know the Way of Tea.

Few there are or none at all,

Who can serve it from the heart.

 

全員そろったようだ

正客が準備を始める

茶の湯の始まり

気配を感じ

彼は精神の到達した者

 

If I look upon,

The still mirror of my heart

What there do I see?

It is the same mind it was

Yesterday, or is it changed?

 

もし私を鑑み

私の心の鏡は

何を見ているのだろう

同じ心が

昨日と同じかそれとも変わっただろうか

 

Though invisible

There's a thing that should be swept

With our busy broom.

‘Tis the dirt that ever clings

To the impure human heart.

 

何も見えない

掃き清められたもの

私の中の咲き乱れる花

それは掃除したはずの埃であり

人の煩悩の心である

 

Though you wipe your hands

And brush off the dust and dirt

From the tea vessels.

What's the use of all this fuss

If the heart is still impure?

 

手をぬぐい

塵や埃を払い清めただろうか

その茶の湯の茶碗から

いらいらするのはなぜだろう

心がまだ清らかではない

 

Since the Dewy Path

Is a way that lies outside

This most impure world.

Shall we not on entering it

Cleanse our heart from earthly mire?

 

露地から

それは外の世界である

邪念の世界である

私たちはそこにとどまってはならない

世俗の泥沼から心を清める

 

When we leave behind

The Three Worlds' Abodes of Fire,

Storm and Passion tossed.

Entering the Dewy Path

Through the pines a pure breeze blows.

 

私たちは振り向いてはならない

この世の炎、嵐、情念を投げ

露地へ入る

松のそよぐ風の中を通る

 

Just a little space

Cut off by surrounding screens

From the larger hall.

But within we are apart

From the common Fleeting World.

 

小さな小間

四方の壁よってさえぎる

それは広い世界から

そして私たちは

普通の世界から遮断されるのです

 

In the Dewy Path

And the Tea-room's calm retreat

Host and guests have met.

Not an inharmonious note

Should disturb their quiet zest.

 

露地があって

そして茶室の静寂が整えられる

亭主と客人はそこで出会う

一つの不一致など無く

皆の静かなる情熱を乱してはならない

 

On a Chinese stand

Vessels all of various shapes

Made of gourds are seen

‘Tis a feast that we receive

Both from China and Japan .

 

中国の形

器はすべてその形式に則り

ひょうたんで作られたように見える

これは私たちにたいする一つのご馳走である

中国と日本の取り合わせ

 

Just a simple shelf

Hanging from the corner wall

By a plain bamboo.

All we need in such a world

Re these artless simple things.

 

簡素な棚は

壁の角に取り付けられている

竹の格子編みされたもの

すべて統一された世界感

装飾のない簡素なものばかりで

 

Take a ‘Go' bamboo

Split it up and from the joints

You can fabricate

All the things that you will need

For the use of Cha-no-yu.

 

竹の戸からの始まり

留め鍵から釘を外し

あなたは作り上げる事が出来る

必要な物すべてを

茶の湯で使うすべてを

 

When you take a sip

From the bowl of powder Tea

There within it lies

Clear reflected in its depths

Blue of sky and gray of sea.

 

一服した時に

それは茶碗に点てられた抹茶

同時に感じるだろう

深遠な深さの純粋な反射

青い空と海の青さ

 

What a lot of things

Just as though by sleight of hand

Can be done with you.

Everything you can include

In your maw O double shelf.

 

なんと多くの事が

手を滑らす所作の中で

あなたの中に起こる

すべての事を享受できる

胃の中の多段の棚へ置かれる

 

I am never tired

Of this simple straw-thatched hut.

Wrought of plain round wood

Does its middle pillar stand

Just exactly to my mind.

 

私は疲れない

この草庵において

木材で仕事された壁

床柱が真ん中に

これは正に私の心である

 

The following selection from the Hundred Rules of Rikyu, preserved at Ura Senge, will further elucidate his views:

 

この利休100条は、裏千家に保管され、彼の精神がより詳述され研究せれている。

 

If any one wishes to enter the Way of Tea he must be his own teacher.

 

もし茶の道に入ろうとすれば、自分自身が教師とならなければならない。

 

It is only by careful observation that one learns.

 

これは一つの道を極めるための、大切な提言である。

 

He is a fool who gives his opinion without suitable experience.

 

適切な経験を得ない主張はばか者である。

 

No pains must be spared in helping anyone anxious to learn.

 

誰かの親切な教えの中にいて、苦労をしない事は慎むべきである。

 

One who is ashamed to show ignorance will never be any good.

 

無知を恥じる事は良くない。

 

To become expert one needs first love, second dexterity and then perseverance.

 

達者に成るのに、一番は愛すること、二番は器用なこと、そして三番目は忍耐力である。

 

In putting down a utensil after using it, do so regretfully as if you love it.

 

一つの道具を置く時、名残惜しそうに、愛を込めなければならない。

 

When you give anyone flowers they must not be fully open, for it is impolite to the recipient.

 

誰かに花を贈る時、満開ではいけない。相手に失礼である。

 

Cf. the proverb, Sake wa horo-yoi, hana wa hankai. Liquor, one sheet in the wind, flowers, half open.

 

CF  箴言:「酒はほろ酔い、花は半開」

 

When you take Tea from the Caddy be careful to do it according to the principle of Jo-chu-ge. That is to say in three scoops, first a little, then a little more, and then at least the largest amount.

 

茶入から茶を取り出す時は、上、中、下の原則に注意しなければならない。三回ですくい、始めに少し、次にもう少し、そして最後多めに。

 

When you take out hot water with the ladle be sure to hold it straight so that the circle of liquid is preserved (that is , so that it does not spill).

 

柄杓でお湯を汲む時、直線的に運ぶ事。液体の渦を作るのはだめ。(まき散らしたりこぼさない為)

 

If you give a Cha-no-yu to guests who are on their way back from a flower-viewing, don't use any picture of birds and flower or put flowers in the Tokonoma.

 

もし茶の湯を客に出したら、彼らが花を観賞した後なら床の間に花鳥の絵や生花を飾ってはならない。

Repetition is always irritating, and the same thing applies to snow viewing when snow landscapes or things connected with snow are to be avoided.

 

繰り返しは不快をあたえる、同様に、雪景色又は雪と関連させるものの提供も良くない。

 

On such occasions Cha-no-yu should be of the impromptu type so that the idea of entertainment be not too obvious.

 

この様な場合、茶の湯は即興的でなければならず、趣向としてあからさまにならないこと。

 

Indeed it is best if the guests are not formally invited at all, but just asked to drop in casually, preparations having been quietly made beforehand.

 

とにかく、客とあまり親密ではない場合、気兼ねをかけないように促し、準備は静かに前もって行う。

 

With the hearth the charcoal basket and dust box should be made of a gourd, the incense burner of pottery and the incense Neri-ko.

 

炉において、炭かごと灰器はひょうたんで作らなければならず、香合は陶器、香は練りを使う。

 

But with the Furo one should use the vegetable-basket type of charcoal basket with metal hibashi, the incense burner should be of lacquer and the incense Byaku-dan.

 

他方、風炉を使う場合は籐で編んだ炭かごと鉄の火箸、香合は漆で香はビャクダンを使う。

 

The reason is that the Furo came first from China and therefore the earliest type of charcoal basket and the utensils that are of Chinese origin are in keeping, while with the hearth, which is Japanese, the later inventions of the same country are suitable.

 

理由として、風炉は中国より渡来して来た時に、初期の炭かごの仕様と道具類は中国の仕様を踏襲したため。他方、炉は日本独特のもので、国を合わせることが適切である。

 

When a set of three Kakemono is to be hung, first hang the center one, then the right hand one (on the side of the beginning of the writing), then that on the left (where it ends). In the same way a six-fold screen is opened in the middle first, then reight and then left.

 

三幅の軸を掛ける場合、はじめに真ん中、次に右(右利きで書き始める側だから)、そして左を掛ける。同様に、六幅も中央から、右、左とする。

 

However well charcoal is laid it is no good if the kettle won't boil. Though the make-up of the charcoal under the Furo cannot be inspected like that on the hearth, it should be done in the same spirit as if it could.

 

お湯が沸いていない時に炭をたすことは良くない。それは、風炉で炭を整えるのは炉の時と違い不可能であるかゆえに、同様の気持ちを持つと言う事である。

 

Kettles have all sorts of names and shapes, but after all they are all kettles.

 

釜はさまざまな名前と形があるが総称して釜と呼ぶ。

 

Utensils must be put down each exactly in its proper place, and their bags with their seams on the lines of the mats.

 

道具は決められた場所に置く、そして、その袋も畳の同線上に置く。

 

Utensils that are moved, like the Caddy, must take their position from the one that is rest. For instance, if the whisk is used and put down and the caddy taken up it must be put down again at a proper distance from the whisk so that no unnecessary movement need be made.

 

道具は移動する、例えば茶入れ、置きつける場所は決まっている。例えば、茶筅は取り使置かれて、茶入れを取り上げるそして又元の位置へ戻される。そしてまた茶筅、この様に不必要な移動はないようになっている。

 

When you handle any utensil take it up lightly but put it down heavily.

 

道具を取り上げるときは軽く、戻すときは重く扱う。

 

Koi-cha must be hot and without froth or lumps.

 

濃茶は熱く、そして、泡たてないようにしかもだまにならないように。

 

Take up the Mizusashi by its middle sidways, but the Teaspoon straight across the top of it.

 

水指は取り上げ中央端へ、そして茶杓はその上へ直角に置く。

 

If the lacquered Natsume has a pattern or characters on it see to it that they are in order and correspond both on lid and body and are not crooked.

 

漆の棗に柄があったら、蓋と本体の絵が合致するようにはめる。

 

In handing a Katatsugi there is no need to put the fingers underneath it, for it is higher than it is wide.

 

肩付を持つ場合は底に指をかける必要は無い、ふくらみを持てばよい。

 

But with Bunrin, Nasu, Maru-tsubo and Taikai the fingers should be placed beneath them. In handing the Taikai put the thumb on its neck.

 

しかし、文鈴、茄子、丸壷そして大海については指を下にかける。特に大海については、親指をかける。

 

From a narrow mouthed Caddy the tea is to be drawn (kumu), while from a wide mouthed one it is to be scooped (sukuu).

 

口の狭い茶入れは汲むように、広い口のものはすくうように。

 

With a deep Ido Tea-bowl wipe the bottom and then the sides in one movement, so that there be no need to put the hand in a second time when it might be soiled again.

 

深い井戸茶碗は底をふき取り側面をふき取る。ふたたび扱うと汚れるので二度もつ必要は無い。

 

If a guest is asked to put on some charcoal he must be careful not to put on the incense, just as he must leave the host to put in the water if he is asked to arrange flowers, for putting the finishing touch should be considered the prerogative of the host, and the guest should never seem to usurp his functions.

 

もし客が炭を足す事を促されたら、香は入れないように注意する。花を活ける時も、亭主が水を入れたら退室し、完成した気配があるまでは客はそのやり方や姿を見てはならない。花を活けるのは亭主の重要な役目である。

 

In putting on charcoal don't let two pieces ‘scissor' the trivet, or from a cross, or let any pieces stick out beyond the edge of the hearth, and be careful that the whole arrangement is evenly distributed, not too little on one side and too much on the other.

 

炭を足す場合、五徳の所へは切り炭を二本入れてはならない、クロスさせてもダメ、炉の端を越えてもダメ。全体の配置に気を配り、片方が小さすぎたり大きすぎたりしないようにする。

 

Always remove any burnt-out pieces of white charcoal and replace it.

 

炭が燃え尽きるように、常に移動させ整える。

 

In the first place because it tends to put out the fire, extinguisher it suggests conflagrations and so is ill-omened.

 

最初の形は常に火が消せるように、消火の準備者は大火や災害を防ぐ。

 

That the sentiments expressed by Sen-no-Rikyu in verse and otherwise were alredy current in some circles in the thirteenth century may seen from the following passages from the Tsurezure Gusa of Yoshida Kenko, a fastidious Worldly Wiseman of a Buddhist recluse who himself died in 1350 aged sixty-six or thereabout.

 

この洗練された感性は、千利休の詩やその他の先達達によって13世紀に編纂されました。それらは、吉田兼好の「徒然草」の内容から影響を受けています。彼は高潔な仏教者であり隠棲者で、1350年に66歳ごろ亡くなりました。

 

The court Noble Taira no Nobutoki, telling tales of the past in his old age, used to relate how Saimyoji Nyudo (the Regend Hoji Tokiyori's name after retirement) once sent for him in the evening, and he said he would go at once.

 

平信範と言う武人の晩年の話しが伝えられています。 最明 寺入道( 北条時頼 の出家後名)へ晩に家へ一度招待したいと手紙を送り、彼もまた行くと伝えました。

 

His ceremonial dress was missing, and while he was doing one thing or another, a second massage came, saying, “Is it that you have no dress of ceremony? If so, being nigh time, it does not matter what you wear, but come quickly.” So he put on a crumpled robe, and went in his indoor clothes.

 

時頼 はきちんとした服を持ってはいませんでした。あれやこれやなにやかれやしている内に二通目の手紙が届きます。「夜の儀式用の服が無いのならば、それは問題ありません、すぐにお越し下さい」と書いてありました。ので、彼はくしゃくしゃの服と部屋服を着て行きました。

 

When he arrived his host brought out a wine-vessel and earthenware wine-cups, saying, “I asked for you because it would be lonely drinking this wine alone. There is no food to eat with it.

 

訪ねて行くと、亭主はお酒の瓶と焼き物でできた杯を手渡しながら言いました。

一人淋しく酒を飲み、食べる物もなく、だからあなたを招待しました。

 

All the people in the house will have gone to bed, but please go and see if you can find something suitable anywhere you like.”

 

人々は寝床についています。あなたのお気に入りの場所があったら、どうぞ行って見て下さい。

 

So he took a taper and searched in every corner, till, on a shelf in the kitchen he found a small earthenware bowl with a little bean sauce at the bottom. He went back and said, “I have found this.” The Nyudo said “That will do splendidly.” So they drank several cups together with great gusto and were very merry. (Tsure-zure Gusa, Sec. 215.)

 

そして彼は小さな蝋燭を手に取り部屋を見て回りました。しばらくして、水屋の棚にある陶器の茶碗、中には豆を煮たようなもの(味噌)が入っているのを見つけました。

戻って来て言いました、「私はこれを見つけました。」入道は返答して、「すばらしい!」。

彼らは一緒に舌鼓を打ち、とても和やかになりました。(徒然草215章)

 

When the present Palace was completed, it was inspected by those versed in ancient customs and they had no fault to find.

 

迎賓館は、完璧に、古典文化の詩に則り、落ち度を発見することは出来ない。

 

The day for His Majesty's removal to the new Palace was drawing near, when Her Highness Genki-mon-in very admirably pointed out that the comb-shaped openings in the wall of the old Kanin-den were round and without edging.

 

時の権力者の引越しはすぐ側へ移すのが通例である。姉である Genki-mon-in は素晴らしかった、それは、古い Kanin-den の壁に格子状の引き戸で縁が無いことを指摘したことである。

 

The fact being that it was a mistake to have made them foliated and edged with wood, they were therefore altered. (Tsurezure-Gusa, Sec.33.)

 

格子と縁を木で作ったことは一つの間違いであった、そして、修正し作った。

 

Uncommon things, with names that sound hard and foreign, and unfamiliar flowers are not at all desirable.

 

例外として、特異な発音や外来の言葉、珍品な花などは好ましくはない。

 

Strange and rare things are mostly what amuse people of bad breeding.

 

変わったものや珍しいものは人の好奇心を煽る。

 

It is better to be without them. (Tsurezure-Gusa of Yoshida Kenko Sec. 139. Cf. also Sec.116.)

 

よって、無いほうがよい。(徒然草、吉田兼好 139節および116節)

 

In personal names it is a useless thing to use characters which one rarely sees.

 

個人の名前は普段使わない珍しい漢字を使う。

 

A desire for curious things, a fondness for uncommon opinions is a sure characteristic of people of shallow understanding.

 

一つの強い好奇心において、一般的ではない意味が見えないのは、浅はかな人の理解の外見でしかない。

 

He who is high in rank should bear himself as if he were of low rank, the sage as if he were a simpleton, the wealthy man as if he were poor, and the man who is well versed in anything as though he knew nothing about it. (Yoshida Kenko quoting from the work Ichigon Hodan. Tsure-zure Gusa, Sec. 98.)

 

地位のある人は高ぶっててはならない、賢人は愚者のように、金持ちは貧者のように、そして素晴らしい詩人とは無の精神が大切である。(吉田兼好、一言放談より引用、徒然草98章)

 

If you wish to follow the way of Buddha it is only this: Lead a life of leisure and don't take things seriously. That's the main things.

 

もし仏陀のごとく生きたいのなら、「人生を楽しみ、深く考えないこと」これがもっとも大切である。

 

 

 


INTRODUCTION-1 TITLE CONTENTS