SEN NO RIKYU.
千利休
Sen no Rikyu was a native of Imaichi in the province of Izumi .
千利休は和泉地方の今市出身です。
His grandfather's name was Sen-ami , artist, and contemporary and intimate of Ashikaga Yoshimasa .
彼の祖父は千阿弥と言い、芸術家、足利義政と同時代で親密な関係でした。
His father was called Tanaka Yohei , whose ‘Go' was Mozuya Sojitsu and his trede name Naya .
父は田中与兵衛、「号」を万代屋宗実、屋号を納屋と言います。
The business of his family was that of wholesale fish dealer, and evidently it was not at all poor.
一族の職業は海産物を扱う問屋で、もちろん、裕福な家庭でした。
Rikyu changed his name from Tanaka to Sen after his grandfather and first used the title of Soeki , as well as the style Fushin -an the ‘ Saigo ' Hosensai .
利休は祖父の後を受けて田中姓から千へ改め、名を宗易と言うようになりました。同時にそのスタイルを不審庵と言い、斎号を抛筌斎となります。
The origin of the name Rikyu Koji by which he is generally known is that when he was commanded by Hideyoshi to make Tea before the Emperor Go Yozei , since he was not of rank to appear at Court, he was bidden to retire and adopt the style of a Zen monk taking thus the title ‘Koji' (Sanskrit Kulapati ) ‘Enlightened Recluse.'
利休居士の由来ですが、一般に、後陽成天皇以前、秀吉の前でお茶を点てた時に名乗ったのが知られています。それまでは公な場での活動は無く、彼自身は禅に帰依したくて努力をし、仏教の位である「居士」の名を目指していたのです。「居士」とはサンスクリット語で悟りを啓いた隠者の事を言います。
So his Zen Master Kokei Osho of the Daitouji suggested the name Rikyu from the phrase Mei Ri tomo ni Kyu su , 名利共に休す , i.e. “Fame and Profit are both dispensed with.”
そして大徳寺の古渓和尚が名付親、禅の言葉「名利共に休す」の内、利と休を取り利休としました。修行して悟るとは、名も利も省いていらないと言う意味です。
And this title was given him by Imperial Edict.
そして、公の場で使われる様になりました。
At the age of seventeen he was attracted to Teaism and attached himself to Kitamuki Dochin of Henomatsu to study it.
彼が17歳の時、茶の湯の精神に興味を持ち北向道陳の下で茶の湯を学び始めます。
By the time he was nineteen he showed very conspicuous ability, and his master Dochin , who was a friend of Sho -o, one day remarked to him that he had a pupil named Sen Yojiro who was very enthusiastic and able was well as being a good talker.
時が経ち19歳になって、彼は才能が目立つ様になりました。ある日、道陳が友人の紹鴎の所へ行き「千与四郎という熱心で才能のある弟子がいるので」っと彼を推薦しました。
‘Ah yes,' replied sho -o, ‘he is one who knows how to drink Tea.'
「彼ですか」っと紹鴎、「彼は茶の湯の意味が分かる青年ですね。」
After this he studied also under sho -o and from him received the tradition on the use of the Daisu which Sho -o had from Sogo who had it from Dokan who received it from Shuko .
利休は紹鴎の下で茶の湯の勉強を始め、ついには、紹鴎から台子を受けるまでになりました。この台子とは珠光、 Dokan 、 Sogo と受け継がれてきた伝統的な貴重な道具です。
After some time he became recognized as the greatest authority of the day.
後に利休は、ご存知の通り、当世一の茶の湯者となります。
He became known to Nobunaga and was often invited to his castle of Azuchi , and after his death entered the service of Hideyoshi who gave him an income of three thousand koku .
彼は信長と交わり、安土城へしばしば行っていました。彼の死後、秀吉の庇護に入り三千石を頂戴する身分となりました。
He became a great favorite of the Taiko and accompanied him everywhere.
太閤秀吉のお気に入りとなり、どこへ行くにもお供するようになったのです。
Hideyoshi was very much interested in the Tea philosophy and ordered Rikyu to revise its rules.
秀吉は茶の湯の精神文化にとても興味を持ちました、そして、利休にその改定を命じたのです。
So he selected what was best from the old tradition and arranged the etiquette in harmony with the highest standard, and in consequence of this improvement he has come to be known as the second Shuko , his Master Sho -o being called the father of the Revival Period and Rikyu the founder of the Complete Art.
利休は、伝統の中から最上を選りすぐり、究極の和の基本を加えました。その改定の結果として珠光に並ぶ茶の開祖と呼ばれるようになり、師匠である紹鴎が復興の父、利休が総合芸術の完成者となったのです。
From this time onward Tea became more and more the fashion, and all ranks of society from Court Nobles and Daimyos to Samurai and Commoners were numbered among his pupils, and deferred to his judgment in everything that pertained to the connoisseurship of painting and writing and proper choice of utensils.
その後の茶の湯の隆盛はすさまじいものでした。あらゆる階層の人たちがこぞって利休の弟子となって行ったのです。皇族や大名、侍から一般人まで彼らは利休に指導を仰ぎました。茶の湯の道具の選択、絵や書の鑑定、そのすべてが千利休一色となりました。
The principles of Tea as taught by Rikyu are comprised in the four expressions Harmony, Reverence, Purity, Calm.
利休は、茶の本質を四文字で表しました。「和敬清寂」です。
Luxury and Ostentation were to be strenuously avoided.
贅沢と誇示はことごとく否定されたのです。
Wa Kei Sei Jaku 和敬清寂 was adapted by Rikyu from the Kin Kei Sei Jaku of Shuko .
利休の示した「和敬清寂」は珠光の「謹敬清寂」から繋がったものです。
Kin 謹 means Respect, Jap. Tsutsushimu .
謹とは尊敬することで謹む(つつしむ)を意味します。
Wa and Kei, Harmony and Reverence, are equally important in Confucianism and Zen, but Sei and Jaku are qualities rather peculiar to Japanese taste and on which the special qualities of Teaism are founded.
和と敬は儒教や禅でも重要なものですが、清と寂は日本の特有の感性で、特に、茶の湯では独特なものが見られます。
Purity is the special requirement also of the Shinto Deities and the washing of hands before entering the Sukiya is comparable to the same ablution before a shrine.
清は日本の神道の必要条件で、数奇屋に入る前に手を洗う儀礼は、神殿に入る前に行う清めの儀式に匹敵します。
The simplicity and style of the utensils used also suggest those used in offerings to the Kami .
簡素と道具の形式は、神様に供えるために使われる事を暗示しています。
So everything should suggest purity, the aspect of the Roji to the eye, the plashing of the water in the Tsukubai to the ear, the scent of the incense and fragrance of the Tea to the nose, and the simple taste of the plain dishes to the tongue.
すべては清を示しています。露地の景観はその目に、蹲(つくばい)の水のはじける音はその耳に、お香や茶の香りはその鼻に、そしてお皿に盛られている料理までも簡素で、その味をすべての演出ために醸し出します。
Kei and Respect is the sentiment with which the Zen monk was taught to regard his food.
敬とはその気持ちで、禅寺では食べ物に対して敬意をはらう様に教えます。
In Tea this is extended to the utensils and the picture, the flower vase and all other utensils as well as, of course, to the guest.
茶の湯においては、道具や絵、花瓶などすべてのモノにその感謝が捧げられ、もちろんお客にたいしても同様なのです。
“In the West,” observes Takahashi, “Love is regarded as the most important thing in life, but according to Buddhist philosophy both Love and Heat are merely the two extremes of one sentiment of Attachment, and it is Reverence that is the first of virtues.”
「西洋では」高橋は言います、「愛は人間が生きて行く上で最も重要なモノであるが、仏教の中のでは、愛の感情とは愛と心の単なる両極にすぎない。敬とは美徳なのだ」っと説明しています。
Reverence naturally expresses itself in Etiquette.
自然体な敬とは、自身のエチケットです。
Jaku means here rather more than calm or imperturbability.
寂とはより静か、沈着な雰囲気を言います。
It is the opposite of showiness and brilliance and has much the same force as Sabi .
華やかとか輝きの反対で寂と言う言葉も当てはまります。
It is not always possible to be in harmony with everybody, and Rikyu himself was on distant terms with Imai Sokyu .
和がいつも実行されていたかと言えばそうではありません。利休しかりで、彼は今井宗久とは仲たがいしていました。
This is not, however, prevent his recommending Nobunaga to by from Imai a Katatsuki Tea-caddy which he considered to be the best obtainable.
彼は、とにかく彼は信長が今井宗久から名物の肩衝茶入を購入する話を止めようとはしなかったのです。
But when Imai sent him a complimentary present as was the custom on the completion of the bargain Rikyu returned it.
今井宗久はお世辞たっぷりの手紙を添えて送ります、これはライバルの張り合いですが、この茶入は利休が掘り出しモノとして彼に譲ったものでした。
“My recommendation was on account of excellence of the Tea caddy and nothing more,” he said. “So let our relations continue as before.”
「勧めたのはこの茶入が素晴しい価値があるだけでそれ以上の意図は無い」っと彼は言い、「今まで同様にお付き合いしましょう。」
Once a certain person came to Rikyu and asked him what were the mysteries of Tea.
ある人物が利休の所へきて茶の湯の秘儀について尋ねました。
“You place the charcoal so that the water boils properly and you make the tea to bring out the proper taste.
「あなたは炉の炭を整え、ふさわしい湯を沸かし、美味しいお茶を入れます。
You arrange the flowers as they appear when they are growing.
花をまるで自然に咲いているように活けます。
In summer you suggest coolness and in winter coziness.
夏は涼しく冬は暖をとります。
There is no other secret,” replied the Master.
他に秘密はないのですか」っと、すると利休は
“Tea is nought but this.
First you make the water boil,
Then infuse the tea.
Then you drink it properly.
That is all you need to know.”
茶とはすなわちそれだけである。
湯を沸かし茶を点てる。
それを美味しくいただく。
それだけ知っていれば完璧です。
“All that know already,” replied the other with an air of disgust.
「それはもう知っています。」っと不快な態度で言い返しました。
“Well, if there is any one who knows it already I shall be very pleased to become his pupil,” returned Rikyu .
「もし、そんなお方がこの世にいたら、私は喜んでその弟子になります。」っと利休が言いました。
“What Rikyu says is very true,” remarked Shorei Osho , his Zen Master who happened to be there at the time, “as Su Wu once replied to the poet Po- chu-i concerning the saying, ‘do not any evil, but practice every kind of virtue,' it is a thing that every child of three knows but a philosopher of eighty cannot carry out.”
「利休の言う通りだよ!」、そこに居合わせた笑嶺和尚という禅師が言いました。「悪事を行わず、善行を積み上げることは三歳の子供でも知っているが、齢八十の哲学者でも実行するのは不可能だっと中国の偉い詩人が言っておるよ」。
When the enquirer considered this his displeasure changed to admiration.
これを聞いた質問者は不快から一転、尊敬へと変りました。
Sho -o once passed by Rikyu house and notice him sprinkling water outside the front gate.
ある日、紹鴎が利休の家の前を通りかかると、彼が門前に水をまいていました。
He stopped to look, struck by the tasteful way in which he was doing it.
紹鴎は立ち止まり、利休の美しい所作に魅了され見ていました。
Asking the name of the host he was told it was Sen Yojiro , and so they became acquainted.
主の名を尋ねると、千与四郎と言い、二人は知り合いになりました。
“If I had not a previous engagement I should like to look round at the Mukuge (Rose of Sharon) in your garden,” he said, “and take a cup of tea.”
「もし先約が無ければ貴殿の庭のムクゲを拝見したいものだが、、、そして茶でも所望したいですね」っと紹鴎が言いました。
So he was invited for the next morning, but when he went and opened the door of the Roji there was not a sign of the flowers he had notice the day before.
利休が翌日の朝に紹鴎を招待することになり、彼が家へ行き露地の門を開けると花が一つもありませんでした。
He was at first inclined to go home again without even entering the Tea-room and had turned round to do so, but on second thoughts he proceeded, and when he did enter there in the Tokonoma hung a flower vase with one Mukuge blossom, the pick of the whole garden.
彼は始め戸惑い、母屋や茶室を見て回りましたが、、思い立った様に床の間へと向かいました。そこには、一輪のムクゲの花が器に飾ってあったのです。そうです、庭の花を取ってしつらえた演出でした。
The same story is told of Hideyoshi and the Morning-glory.
秀吉の朝顔の茶事にも同じ演出の話が伝えられています。