ODA YURAKU'S DAWN TEA
織田有楽、暁の茶事
Once when Oda Yuraku was in Osaka he invited a few friends to Cha-no-yu.
ある時、織田有楽が大阪に居るときに幾人かの友人を茶の湯に招待しました。
They were men of high renk, and he wished to let them see the effect of the garden with the stone lanterns lighted so he asked them to come very early, before it was light.
彼らは身分の高い人達で、有楽は庭の灯籠に火を入れた光景を彼らに見せたいと思い、まだ日の昇らないうちに来るように言いました。
Thus they braved the dim bleak air of early morning and knocked at his door some time before dawn.
そして、彼らは早朝の薄靄の冷たい頃到着、暁の前その扉をたたきました。
A distinguished-looking man greeted them.
一人の気品のある者が彼らを迎えました。
“Yurakusai is greatly obliged to you for coming at this unseasonable hour, but will you kindly excuse him for a while, for he is an old man and is still in bed.
「有楽はこの季節外れの時刻に来ていただいた事この上なく喜んでおられます。しかし、お許し下さい、彼は高齢でまだ寝ております。」
As there is yet no fire in the hearth, will you come this way and sit down and rest yourselves.”
「炉にもまだ火が入らず、今しばらくここへお座り頂きお待ち下さい。」
And he led the way through to an Arbor in the inner Roji.
そう言うと露地のあずまやへ案内しました。
There was no moon and down had not yet broken.
月も出ていない真っ暗な暁の時刻。
The light of the stone lanterns shone faintly and the wind sounded loudly in the pines.
灯籠には明かり、松風の音だけが耳に触ります。
A lonely and eerie feeling brooded over everything and the guests shivered in tune with it, when suddenly there was a sound of someone clearing his throat, and as they wondered what it might mean there followed the twang of the tuning of a Biwa, and then came the opening words of the ‘Imperial Progress to Ohara' from the Heike Monogatari.
孤独と陰鬱な雰囲気がたれこめ、客達は身震いをし黙って息を飲んだ時、琵琶を奏でる音が、、平家物語「法皇の大原御行」が目の前に広がりました。
“In the spring tide of second year of the era of Bunji, His Imperial Majesty the Retired Emperor Go-Shirakawa made up his August Mind to visit the Former Empress Kenreimon-in in her solitary dwelling.”
「文治二年の春、後白河法皇は御行を思い立ち建礼門院の出家した大原へ訪ねて行きました。」
And with such feeling and power was it chanted that they could not restrain their tears, and sat spellbound in ecstasy until at last it came to an end, and as it did so the dawn broke.
精神の源が詠唱され、皆涙をこらえる事は出来ず、魅了し続け、そして、暁が終わり日の光が彼らを照らしました。
Then, as they were expressing their admiration and regretting that it was so soon over, the gate of the Roji opened and Yuraku's voice was heard.
彼らは賞賛と哀悼を交錯させる中、すると、露地の戸が開き有楽の声が聞こえました。
“Ah, pray excuse an old man for oversleeping! How very kind of you to venture.
I am afraid you must find it very cold.”
「お〜すみません、年寄りが寝過ごしました!」
「本日はご足労でした。」
「今朝は寒う〜ござる。」
The taste and tact he showed here were worthy of the highest traditions of Tea, for the singing transported them in spirit to the lonely temple amid the rugged hills.
彼が見せた演出は茶の湯文化の最も素晴らしい部分であり、詩が彼らを岩山の修行寺の精神の世界へと誘ったのです。
Oda Urakusai gave a Cha-no-yu on the 14 th of the 10 th month of Keicho 16 (1612).
織田有楽齋は慶長十四年十月(1612)茶の湯を催しました。
Hino Nyudo Yuishin and Yamana Nyudo Zenko assisted.
日野入道唯心と Yamana Nyudo Zenko と言う人物が半東として参加しています。
The Narashiba Katatsuki was used for Koicha and the Shii Ktatsuki for Ushcha.
濃茶には楢柴肩衝と言う茶入、 Shii Ktatsuki は薄茶に使われました。
The Kakemono was by Kyodo and the Flower Vase was an antique bronze one.
掛け物は鏡堂、古物の銅器が花入れになります。
Yuraku made the Tea and Tokugawa Ieyasu arranged the flowers. (Sumpu Seiji Roku.)
有楽が茶を点て徳川家康が茶花をしつらえたと有ります(駿府政治禄)。
After the fall of the castle of Osaka , Oda Yurakusai went and lived in retirement on Higashiyama outside Kyoto in order to divert himself with Cha-no-yu.
大阪城が落ちた後、織田有楽は京都の東山へ隠居し茶の湯三昧の生活に入ります。
Thus he came to buy a writing by So-ho the founder of the temple of Daitokuji at Murasakino, from Socho, a priest of this same temple, for the large sum fifty pieces of gold; and this scroll he valued very greatly, but there were some critics who happened to examine it who said it was not genuine.
そして、紫野大徳寺創設者宗峰から宗長へ受け次がれた巻物を金五十両で買います。大変貴重な物ですが、真贋を疑う批評家も存在しました。
Others, however, declared that it was no forgery, and before long the question was widely discussed everywhere and became a great problem.
他はとにかく色々言います、一応偽物では無いと表明されましたが、この疑念は長いあいだそこかしこで論じられました。
Though many priestly connoisseurs assured him that it was a good one, since the eminent critics Egetsu and Taku-an were against it he decided to appeal to the authorities.
著名な批評者江月宗?や沢庵和尚は彼らに異議を唱えていましたが、多くの聖職に就く鑑定家達は素晴らしい物だとお墨付きを与えました。
But the Shoshidai in Kyoto , Itakura Iga-no-kami Ktsushige and the officials under him did not care to do anything, since this was hardly the kind of case they were qualified to decide.
そんな中、京都所司代、板倉伊賀守勝重は正式には裁定せず曖昧な態度を通しています。
Now it happened that the Shogun Tokugawa Hidetada was in Kyoto about this time, and when he heard it he signified his intention of dealing with it himself.
そんな折、将軍徳川秀忠が京都へ上洛、彼がこの件を聞き、彼自身の裁定を出します。
So he ordered many genuine works of Sho-ho to be sent for from the Daitokuji and placed beside Yuraku's specimen, so that they could be compared minutely.
大徳寺における宗峰の素晴らしい仕事を認め、有楽齋のやってきた事実も鑑み、お互いを比較しました。
And when great Kangakusha Hayashi Doshun was called in consultation and he gave it as his opinion that there were faulty characters in it and that it certainly was not the work of So-ho.
そして、儒者林羅山が協議に呼ばれ、彼は書かれた漢字に不備がある事を指摘し宗峰の仕事では無い事を進言します。
Then the Shogun pronounced judgment: “To defraud people by forgeries of works of art is unworthy of a priest of Buddha.
Let So-cho be unfrocked and expelled from the gate of the temple.”
将軍の下した裁定は、「芸術の模造作成による搾取は仏陀の最も恥ずべき事柄である。
宗長の僧籍を剥奪し仏門から追放とする」でした。
So-ho is also known as Myo-cho.
宗峰は妙超としても知られています。
He was a native of Isei district of Harima province, and was said to have been born in response to a prayer that his parents offered before the Kwannon of Shosha-san.
彼は播磨の出身で、両親が観音様の前で祈祷師に祈らせて生まれたとされています。
He was an intelligent and beautiful child and it is related of him that when he was seven yares old, seeing some one polishing a sword, he observed, “The efficacy of a sword lies in its not being efficient.
Do you know that?”
知的で卓越した神童で、五歳の時、磨きがかけられた刀を見て、「この刀の効能は能力が無いところにある」「それを知っているかい?」っと言ったそうです。
And the other could find no answer.
誰も答えられず。
This kind of expression is characteristic of Tea and Zen.
この言い回しは、すなわち、茶と禅。
So-ho became a monk at the age of eleven and eventually became the founder of the Daitokuji.
宗峰は十一歳の時に仏門に入り、後に大徳寺を創設しました。