Let's study together!




CHA-NO-YU
The Japanese Tea Ceremony
by A.L.SADLER

In 1933, when A. L. Sadler's imposing book on the Japanese tea ceremony first appeared, there was no other work on the subject in English that even remotely approached it in comprehensiveness or detail.

1933年サドラー博士、日本の茶の湯についての感銘的な本は出版されま した。それは英語で書かれた物としては、これまでに無く広範囲で詳細です。

In 1962, when it made its second appearance after being out of print for several decades, there was still no challenge to its position.

1962年、新たな視点を携え第二版が出版されました。

Having attained something of the stature of a classic among studies of Japanese esthetics, it has remained one of the most sought-after of books in this field.

この本の目的とするところは、古典的な日本の美意識の究明にある言えます。

It is therefor both a pleasure and a privilege to make it available once again in a complete and unabridged paperback reprint of the 1962 edition.

その意味で第二版が完全にしかも省略無しに再出版されたことは、一つの慶 びと恩恵に値するでしょう。

For those of the Occident who have discovered the fascination of Japanese cultural life, as wellas for those who have yet to be initiated into this engaging world, there are many routes of approach.

この本は日本の文化に興味のある人々を初め、そうでない人達をも含めて 有益だった事は明白です。日本の文化を知る上で多くの方法があるでしょう。

But there is none, perhaps, so likely to reveral the essence of the Japanese spirit as the cha-no-yu, the tea cult of Japan.

しかし、多分、茶の湯ほど日本人の根本精神を現した物は他に無いと思います。

"Indeed," Professor Sadler says of it, "cha-no-yu may be considered an epitome of Japanese civilization."

サドラー博士は言います。「茶の湯は一つの日本文化の典型である」と。

And certainly none of Japan's esthetic pastimes is more closely associated with her arts and crafts than this time-hinored ceremony of drinking tea.

単にお茶を飲む儀式又は遊戯と言うことではなく、芸術や工芸に対しても より緊密な造詣をもっているとなのです。

For well over four centuries there has existed in Japan a very definite point of view or way of life associated with the cha-no-yu.

茶の湯は四世紀以上にわたり、日本の指針もしくは道として明確に存在して 来ました。

The ceremony, Professor Sadler nots, might well be described as a household sacrament of esthetics, economics, and etiquette.

サドラー博士は、美術書又は経済書として、礼儀作法の解説書として実に 詳細に記録しています。

It has been and still is practiced by a large number of the most cultivated people in the land and in all ranks of society.

茶道はこの島国の中で、あらゆる社会階層の人々中からの修練者の人達に よって研鑚され続けられています。

Its devotees include statesmen, soldiers, artists, and men of business, as well as artisans and ordinary people.

特権階級、軍人、芸術家、経営者、ごく普通の人々までもです。

Its influence has penetrated deeply into the details of the everyday life of the community and has had an important role in forming tastes and habits.

茶の湯の流行は、地域社会の毎日の生活の細部へいたるまで浸透して、 味覚形成や習慣に対しても一つの重要な役割を果たしました。

Originally a monastic custom tntroduced by Buddhists returning from study in China, it has been forhgotten in the land of its origin, but it survives in Japan as an artistic discipline that became, in the words of Professor Sadler, "the control of everyday affairs, the making of a dwelling and living in it according to the dicta of the most eminent Masters."

当初、この禁欲的習慣は中国大陸へ仏教の勉強へ行った僧達によって紹介され ました。それはこの島の風土習慣の中にあっては忘れられていましたが、一つ の芸術的な価値基準として生き残りました。サドラー博士の言葉によれば 「それはもっとも高名な茶人と称される人達の権威的断定として毎日の生活 の指針、建築物とそこに住む事の方法が示す」と有ります。

This disciplined estheticism, as expressed in architecture, garden design, flower arrangement, pottery, painting, and other arts intimately related with the cha-no-yu, forms the focus of attention in the first part of the book.

この修練の美の思想は、建築、庭園、いけ花、陶芸、絵画、その他芸術と 茶の湯との密接な関係をしめしています。この本の一番目の注目の要点として、 載せられています。

The second part, entitled "Tea Masters," presents a series of stories illustrating the tea experiences of representative men of all types during the Muromachi, Momoyama, and Tokugawa periods.

二番目として、室町時代、桃山時代、徳川時代、それぞれの代表的な茶人達の 姿やその後の流派や歴史上の系列を示しています。

The book is abundantly illustrated with drawings of tea-ceremony furniture and utensils, tearoom architecture and garden design, floor and ground plans, and numerous other features of the cha-no-yu.

お茶道具類を始め、茶室建築様式、庭のデザイン、床や庭木にいたるまで 多数の茶の湯の特色を示すものをイラストとして載せて有ります。

A number of photographic plates picture famous tea bowls, teahouses, and gardens.

その他、写真図版の部分には有名な茶碗、茶室、庭がのせて有ります。


TITLE About the author INTRODUCTION CONTENTS