NAYA SUKEUEMON PROFITS BY SALE OF TEA-JARS
納屋助右衛門は壺で儲ける
Naya Sukeuemon, a merchant of Sakai in Izumi, went over to Luchu and the Philippines in the summer of 1594 and returned to Osaka on the 20th of July of the next year.
納屋助右衛門、和泉堺の商人は1594年の夏、琉球からフィリピンへ行き、20世紀である翌年七月大阪へ戻って来ました。
He then sent as a present to Hideyoshi by the hand of the Daikwan Ishida Mokuemon Shigenari some Chinese umbrellas, a thousand candles and two live musk-rats, and also showed him fifty tea-jars that he had brought back with him.
彼は早速代官の石田木衛門重成を仲介に秀吉へ以下の品を献上しました。何本かの中国の傘、千本の蝋燭、生きたマスクネズミ、そして、ルソンより買い付けた五十個の茶壺を見せました。
Hideyoshi was exceedingly pleased.
秀吉はたいそう大喜びです。
"I will get my retainers to buy these," he exclaimed and gave orders that they should be displayed in the great chamber of the Nishi-no-Maru.
「わしが家臣たちに売ってやるわ!」と大声で言うと、西の丸の広間に展示するように命じました。
After consultation with Sen-no-Rikyu they were divided into three classes and prices were affixed, and proclamation was made that those who wanted one would do well to haste and buy.
そして、千利休が監修役として加わり、三つの階層に分け値札が付けられました。公示は、欲しい者は急いで求める様に と 促され てい ました。
Naturally there was no lack of bidders, for, as the proverb says, "A stork has but to cry once," and forty-seven were sold immediately.
必然として、「コウノトリはただ一度だけ鳴く」の諺通り、四十七個はすぐ売れてしまいました。
Then Sukeuemon asked Ishida to take the other three as a present, but Hideyoshi ordered that he should be paid for them handsomely.
そして助右衛門は、石田奉行に三つは太閤殿下に献上したい旨を伝えました。が、秀吉は天下人らしくきちんと購入する事と言ってきました。
And so, by the sale of these fifty jars Sukeuemon suddenly became a rich man withen a week.
こうして助右衛門は、わずか7日間で大金持ちになったのです。
Sakai was an oasis untroubled by the disturbances of the time.
堺は戦国時代において、安全のオアシスでした。
With its peculiar independent elected goverment of the Ten chief merchants and the Thirty aldermen, and its great wealth drown from the China treade it was the greatest port in the Enpire in these days, easily able to hire the best of the unemployed warriors to guard it, and so bid defiance to all the great militaly lords, even to Nobunaga and his contemporaries.
理由として、その独特な独立性があり、政治において十人の商人代表者と三十人の議員がいました。中国との貿易により、当時のヨーロッパの港同様に巨万の富が集まり、容易に侍浪人を守りに雇う事が出来、結果、武家大名からの干渉を抑止、信長一派も同様でありました。
Naturally its merchant princes bought up the fine specimens of Chinese ceramic and other art that the Ashikagas had imported, and, like Florence and Venice in Itary, its capitalistic calm enabled culture to flourish.
自然に豪商達は中国から貴重な陶芸作品や工芸品の輸入、足利幕府への供給元となり、イタリヤのフローレンスやベニスの様になり、資本主義が文化を発展させたのです。
It was not unnatural that the Portuguese missionaries of Nobunaga's day did not find it very sympathetic to their propaganda.
時の信長のポルトガル的な政策とは一線を画し、特異な環境で有った事はけして不自然ではなかったのです。
These were the Tea-jars called 'Boioni' by Europeans that were so much sought for by the Japanese traders to the amazement of the merchant and missionary of the day, whose esthtic standards were different.
Cf. Murdoch, Vol. 2, p. 273.
この茶壺はヨーロッパでは「 Boioni 」と呼ばれます。当時多くの物が珍品として日本人の貿易商人の手によって輸入されます。が、美敵な価値観物とは違います。