MOURI HIDEMOTO ENTERTAINS IEMITSU
毛利秀元が家光をもてなす
Mouri Saisho Hidemoto was one of the closest friends of the Shogun Iemitsu, and hearing that he was well versed in Cha-no-yu, the Shogun signified his intention of paying him a visit at his new mansion at Shinagawa.
毛利宰相秀元は将軍家光の御伽集の一人で茶の湯の巧者として知られていて、そんな彼の新居を将軍家光が訪れる事になりました。
It was the sixteenth day of the ninth month of the nineteenth year of Kwanei (1643) when his Highness arrived and the sun was shinning brightly after a day autumn rain so that all were in high spirits at the happy omen.
それは寛永十九年(1643)九月十六日秋雨の晴れ間で太陽が輝く日、将軍はじめ随行全員が気持ちの良い日でした。
The Rojyu Sakai Tadakatsu, Hotta Masamori, Matsudaira Nobutsuna and Abe Shigetsugu preceded him in the morning to see that all was in order, while Owari Dainagon Mitsutomo, Mito Saisyho Mitsukuni, Maeda Chikuzen-no-kami Mitsutaka, Matsudaira Echigo-no-kami Mitsutaka, Hoshina Higo-no-kami Masayuki, Kato shikibu-no-shoyu Akinari and Matsudaira Shimosa-no-kami Tadaaki were also in waiting to receive him.
老中である酒井忠勝、堀田正盛、松平信綱そして阿部重次は将軍に先行して早朝に接見し準備を整え、尾張大納言光友(尾張藩二代目当主)、水戸少将光圀(水戸藩二代目当主)、前田筑前守光高(加賀藩三代目当主)、松平越後守光長(越後高田藩主)、保科肥後守正之(会津松平家初代藩主)、加藤式部少輔明成(陸奥国会津藩二代目当主)、松平下総守忠明(奥平松平家初代藩主)なども控えていました。
Iemitsu came in state accompanied by all his great vassals, and Hidemoto met and greeted him in the great reception hall of the mansion.
家光候は配下の重鎮を伴いながらやって来て、それを秀元が迎え屋敷の特別な大広間へと案内しました。
At the hour of the Monkey ( 4 p.m. ) he proceeded to the tea-room with Mistutomo, Mitsukuni, Mitsunaga and Akinari, while Mitsutaka, Masayuki, Tadaaki, Tadakatsu, Masamori, Nobutsuna and Shigetsugu took their seats in the room of the tea utensils, and Miura Shima-no-kami Masatsugu, Naito Iga-no-kami Tadashige, Ando Ukyo-no-shin Shigenaga, Tajima-no-kami Munemori and other great vassals were in waiting in the next chamber.
午後四時さるの刻、将軍は光友候、光圀候、光長候そして明成候と共に茶室へ入ります。光高候、正之候、忠明候、忠勝候、正盛候、信綱候そして重次候は茶道具の部屋に腰掛けて待機しました。三浦志摩守正次(下野壬生藩初代藩主)、内藤伊賀守忠重(志摩鳥羽藩初代藩主)、安藤右京亮重長(上野高崎藩二代目藩主)、柳生但馬守宗矩(大和柳生藩初代藩主で柳生新陰流兵法指南役)などその他の重鎮達が控えの間に並びました。
All the other retainers of the Shogun were entertained in the great hall.
将軍配下の人たち全員が豪華な広間にて堪能しました。
In all some five hundred people were entertained to a splendid feast served on trays and vassals richly decorated with silver and gold.
約五百人もの人たちが歓待を受け、金銀をまとい豪華絢爛でありました。
In the alcove of the tea-room hung a scroll of writing by Nando, and the flower vase was a famous piece called ‘Kabura-nashi' from the collection of Hideyoshi, mounted on a plain stand of thin board, in which the Shogun arranged the flowers with his own hand.
茶室の床にはNandoの軸が掛かり、花入れは秀吉候伝来の“蕪梨”が置かれ将軍自ら棚に置かれた生花を生けました。
After the repast was over Hidemoto made tea.
それが終わると秀元がお茶を点てました。
The Kettle was gourd-shaped and the Tea-caddy of Chinese ware, while the Tea-bowl was of black wear with the Tokugawa crest of the marsh-mallow done on it, specially made for the occasion.
水指はひょうたん型で茶入は唐物、今回の為に作られた茶碗は徳川家の三葉葵の紋章が入っていました。
The tea-scoop was of Rikyu's make, the charcoal box was a gourd, the incense box was clover shaped like the tongs were Chinese and of ivory, the slop jar was shaped like the visor of a helmet, the lid-rest was fashioned by Sho-o from a segment of bamboo, and the feather brush was of stork's feathers.
茶杓は利休作、炭籠はひょうたん、香合はやっとこの様な四葉で中国の象牙、建水は冑めんの様な形、蓋置は紹鴎好みの竹、羽箒はコウノトリの羽でした。
The tea over, there was the formal passing round of the charcoal for inspection, and the charcoal boxes used were all of Chinese make.
一通り茶が点てられると炭手前が始まり、炭箱は唐の物でした。
Afterwards they went into another reception room where many more rarities were displayed.
その後に一行は違う部屋へ移動し、そこには沢山の珍品が展示されていました。
In the alcove was a scroll painting of the Western Lake by Sesshu, and the incense burner was a pair of mandarin ducks of gold on a stand of carved cinnabar lacquer.
床の間にはSesshu筆の西湖の絵が掛けられ、香炉は彫漆(ちょうしつ)台に乗った黄金の首振り鴨の番(つがい)が置かれていました。
Among the treasures here were a set of the Ko-kin-shu written by the Shijo Dainagon Kinto and another of the Roei-shu by Yukinari.
この宝物の中には四条大納言公任(ふじわらきんとう)による古今集や藤原行成(ふじわらゆきなり)による朗詠集ばどが有りました。
Music was performed while they were inspecting these and at the end of it the Shogun presented a rear short sword by Samonji to Hidemoto.
観覧中んみ演奏会が催され、終わると将軍が秀元へ珍品Samonji作の短剣を贈りました。
Hidemoto on his part offered an incense-burner and bag of aloes incense that had once belongs to Ouchi Yoshitaka, and a sword by Bizen Saburo Kunikiyo.
秀元は返礼に備前三郎国清の短剣と大内義隆由来の香炉とアロエ香の袋を差し出しました。
It was now growing late and great nobles took leave and departed, while the Sogun went again to the Tea-room with the learned priest Takuan and drank Sake.
その宴は遅くまで催され、その間将軍は再び茶室へ行き沢庵和尚とお酒を呑みました。
Just then the full moon with the in the east and Iemitsu in great delight asked Hidemoto for a stanza, whereupon he immediately produced the following ;
満月が西の夜空にあり、家光は秀元へ詩を所望し彼は吟じました。
“The rain is over,
雨が上がり
The day is fair, the sun shines;
天気がよく 太陽は輝く
To greet his Highness,
殿を喜ばせ
The mountains do obeisance,
山々は敬意をはらい
And doff their cloudy mantles.”
晴々とした気分になるな〜
When the host had thus celebrated the auspicious weather and also added to the pleasure of his guest, Iemitsu asked Takuan to oblige and he did so in these words ;
亭主が天気を褒め称えたのを受け、客一同も賛同しました。家光は沢庵和尚に返答を促し;
“The dusk approaches.
夕暮れがせまり
We grudge, yet do not grudge it.
私たちはこの時を惜しみ交錯する
Between the tree trunks
木の幹の間に
The moon now quickly rising
月が今まさに昇る
Floods all the sea with silver.”
銀色の海にあたりが染まる
And this pleased the Sogun even more.
そして将軍は本当に感動しました。
Then Hidemoto had a number of tea-utensils, tea-caddies, tea-bowls, incense-burners flower vases, bottles and so on brought out and put on a table on the grass outside the tea-room, and the Shogun first chose from them a couple of incense-burners and Takuan another and a flower vase, after which the retainers in waiting were asked to take their pick while Iemitsu looked on and criticized their connoisseurship.
そして秀元は選びぬかれた茶の湯の道具を運び入れ、茶入、茶碗、香炉、花入、それらを茶室の外の芝に置かれた机に並べました。そして将軍が香炉を先に選び、沢庵和尚が花器を選びました。控えていた家臣達がそれを受け取り鑑定していきました。
Then it pleased the Shogun that these retainers should engage in a flower-arrangement competition, and a beautiful basket flower vase that had belonged to Sho-o was brought out, and not until this was over did his Highness return to the Castle in great good humor.
家臣たちが生け花を競い、紹鴎の生け花を彷彿とさせる作品もあり将軍を喜ばせました。そして催しは殿が城に帰った後も行われました。
This Cha-no-yu was one of the largest and most unique entertainments in the history of Tea, and after it was over people flocked out to view the scene in such numbers that this viewing lasted for a fortnight.
この最大の茶の湯の催しは茶の湯の歴史に刻まれ、それ以降、沢山の人々を引き寄せ半月もの間続いたそうです。
The Tea-room used on this occasion was made with a ceiling of Chinese material, walls of reeds and wheat straw plaited with rattan bindings and a verandah of green bamboo.
使用された茶室は中国製の天井、葦と麦わら、籐で編みこまれた壁や青竹で作られた縁側などでした。