TOKUGAWA IEYASU GIVES HIS TEA VESSELS TO HIS SON

徳川家康茶道具を息子に譲る

 

 

When Tokugawa Ieyasu retired he went to live as Shizuoka .

徳川家康が引退した時に静岡を隠居所としました。

On the thirteenth day of the third month of the seventeenth year of Keicho (1612) the Shogun Hidetada went down from Yedo to visit him.

慶長十七年(1612年)三月十三日、将軍秀忠は江戸を出発して父を

訪ねました。

On the twenty-sixth day Ieyasu invited him to a Cha-no-yu, the other guests being Hino Dainagon Nyudo Yushin and Kyogoku Wakasa-no-kami Tadataka.

二十六日、家康は彼の為に茶会を催します、同席者は日野大納言入道唯心と京極若狭守忠高でした。

Afterwards, when Hidetada went up to the main castle to express his thanks for the entertainment, his father brought out the famous ‘Narashiba' and ‘Nage-zukin,' and told him to take whichever he pleased.

その後、秀忠は接待のお礼に父の住居である城に出向きました。そこで家康は“楢柴肩衝き”と“投頭巾”の二つの茶入を見せて、好きな方を取るように促しました。

The Shogun chose ‘Nage-zukin' and went off with it to the western tower, where his apartments were, in great delight.

将軍は“投頭巾”を選び、西ノ丸と言う豪華な住居を退出しました。

After he had gone his retainers said to Ieyasu, “His Highness is indeed very pleased.”

“Yes,” said to the old Shogun with a smile, “you had better go and ask him to serve you tea from that Nage-zukin,” and then, looking round them quietly, he proceeded to give his reason for what he had done.

彼が退出すると、家来が家康に「殿下はことのほかお喜びのご様子でした」と言うと、家康は満面の笑みを浮かべ「そうじゃな」と言い「そち達もあの“投頭巾”で茶をご馳走になると良い」、そして、静かに回りを見回しながら今回の行動について説明し出しました。

“People like to have children so that can hand over their affairs to them as soon as may be, and when they have assured themselves that everything is going on well they can take their ease without anxiety for the rest of their days.

「人と言うのは子をもうけ自分の仕事を出来るだけ早く託したいのが常じゃ、それが出来た時は全てがうまく行き、憂い無く余生を送ることが出来る。

Still one must be careful in doing this that children are capable and of a suitably mature age and must also especially consider the attitude of the outside world and state of the times.

しかし、急いてはいかん。子供達にその能力がありふさわしい年齢になっても、周りの気持と時期に配慮する必要が有る。

It may be well to satisfy one's child by handing over treasured heirlooms of the family to him before he succeeds.

その子が跡継ぎと決定する前に、伝家の宝は彼に受け継がせる事が大事だと思う。

For it is considered rather a fine thing that a man should give up everything to his son and retire and live by himself without any encumbering property at all.

とにかく、全てを与え、隠居し、自身の財産は持ち続けない方がよろしい。

And though everyone praises this detached and superior attitude, there are not a few fathers who prefer to keep their treasures with them and give them to the heir one by one.

多くの人々はこの分離と英断を賞賛するかもしれない、たしかに自分で財産を持ち続ける父親は少ないかもしれないし相続財産は個々に受け継ぐだろう。

Since I was young myself I have watched the ways of parents and children, and noticed that though there has been affection on one side and filial feeling on the other, yet after the father has retired their relations have often become strained.

私自信、親と子の関係を多く見てきた。親の愛情と子供としての愛情が双方にある事はは分かるのだが、父親がその財産を委譲するまでは、しばしば、緊張がある。

Their affection for each other may be the same as before, but as the parent grows older he is inclined to worry the child, forgetting that he is now grown up, while the child on his part comes to neglect the infirmities of the parent, and so estrangement may come about, and even become noticeable to outsiders.

今まで存在した双方の愛情が、親が歳をとるに付け子供に憂いを感じ始め、現在進行形で進んでいることを忘れて、子供は親の健康や変化を軽視し始める。そして、仲たがいの芽が生え始め、それが周りに波及し始めるのだ。

But if a father gives his son the family heirlooms on by one, even if the son does not seem very devoted, people's suspicions will be allayed.

もし父親が家宝を先に分け与えておけば、子は気に病むことは無く周りの人々も安心していられる。

For parents ought always to try and prevent their children getting a name for unfilial conduct.”

親は常にその事に心を砕き、子供達にはふさわしい名前を付けるべきである。」

This Tea-caddy was called ‘Nage-zukin' or Throw-down-cap,' because when its owner brought it to Shuko for his opinion, the Master was so struck with admiration at it that he instinctively took off the skull-cap he happened to be wearing and threw it on the ground.

「投頭巾」の名は元々の持ち主が村田珠光の茶の精神に共鳴して彼に譲りました。その茶人が彼に敬意を込めて渡した時、珠光は感動のあまり本能に従い、被っていた頭巾を庭に投げた事からその名があります。

 

 

 

 

 

 

 

 

 


INTRODUCTION-1 TITLE CONTENTS