The connoisseurship of the vessel

うつわの鑑定

 

Tea masters are supposed to be connoisseurs of these things by the majority of people, perhaps, but it is not part pf the real Tea Sprit to bother about questions of genuineness or otherwise, if only because it is difficult or almost impossible to do so.

多くの人たちが、茶人は皆鑑定家であると思っていると思います。たぶんそれは茶の精神とは違うところにあると思います。本物であるか偽物であるかを見分けるのは、不可能に近く本当に難しい事なのです。

According to Tmaki the number of “genuine” works of Okyo “Painted by his spirit after death” as he puts it, certified by connoisseurs, has been reckoned by some assiduous investigator as requiring as output of thirty pictures every day of the painter's life, beginning from the day that he was born.

Tamaki という人が応挙(まるやまおうきょ)という画家が書いた絵についての真贋について言っています。鑑定家によって本物と証明された絵、熱心な研究者によって、応挙が生まれてから死ぬまでの三十枚の作品が上げられています。

He does not give the number of these “Country Okyos” that are not so certified and there may be others more copied even than Okyo.

しかし、 Tamaki はこれら三十枚の絵すべてが本物であるとはかぎらないと言っています。

The same writer gives a good story of another great painter who has not long been dead, Tanomura Chokunyu (d.1908 aet94).

さらに彼は田能村直入と言う画家についても面白い事を書いています。

While Chokunyu was living as Suma a friend brought him one of his own pictures and asked him to examine it to see if it was indeed quite right.

直入が Suma というところに住んでいた時に、一人の友人が彼のもとへ一枚の絵を送って鑑定を依頼しました。

The artist did so, and after studying it very carefully for some time, declared that it was certainly one that he had painted some years ago when he was living at Osaka .

念入りに調べて、これは大阪に住んでいる時に書いた絵であることに間違いはないと断言したのです。

But this was denied by a pupil who was there with him and who was certain that it was a forgery.

ところが一人の弟子がこれは模造品であるとして否定しました。

Chokunyu, however, maintained his opinion and pointed out that vigor of the style as well as the color of the medium and the correct seals all distinguished it as his own work.

直入はとにかく色使いや勢いを挙げ、これは自分の仕事であるといい続けたのです。

But when the pupil, with a smile, pointed to the date on it and asked him to consider whether that did not happen to the time when he had been ill and unable to paint at all, the master suddenly remembered and became lost in admiration of the skill of the forger and his work, which he declared to be if anything better than he could do himself.

弟子は笑みを浮かべながら言いました、日付を指し示し、この時期は先生は病気で絵は描くことが出来ませんでしたと。その事を思い出した彼は弟子の仕事に賛嘆をもってその絵を眺めて、こんなことできるやつは他にはいないっと断言したそうです。

This is not an isolated case either, for anther living artist is quoted as having certified a copy as his own work.

これは特別なケースではありません。現在活躍している芸術家においても模倣そのもののの技術が認知された作品として存在しているのです。

And while people buy the name rather than the work there will be no lack of really first class artists who are forced to sell under a name that happens to be the fashion in order to sell anything at all.

一方で、買い手は作り手の仕事よりも名前で買います。すなわち、一流と称される芸術家達はその名の下で売ることを強いられ、名前が流行のようなものになって、次から次へと出てくるわけです。

Since it is the method of training artists to make them copy great masters and since the subjects are conventional ones, it may not be difficult to make these copies that are so common everywhere in the country, but as Rikyu laid down, this kind of expertise is the business of the dealers who make money out of it, and not of men of taste who should not be concerned at all with the age or genuineness of a thing but only with its fitness and real beauty.

ゆえに、これは写しの専門家を育てる方法となり、慣例的な主題となった訳です。ゆえに、どこかしこでも写しをすることが当たり前になって横行して行きました。でも利休は少し違いました。写しの専門家は芸術というよりはお金を儲ける人たちであり、美の探究や形へのこだわりとは違うところになると考えたのです。

Teaism is far removed from any connection with commerce.

茶の湯の精神とは商いとは無縁です。

Liability to forgery is the defect of the Japanese or Chinese painting in particular, for if it were not for the conventional subject and the desire to stick to the known beautiful treatment a theme rather than try something new merely for the sake of seeming original, the picture or screen would not fit into its surroundings as successfully or repeat the feeling of a well expressed esthetic conception as finely as it does.

模写は日本や中国絵画における“特に”欠点です。もしそれが、単なる独創かなにかを作るよりも、先人の伝統的な主題やその作品の素晴しい表現の根拠を写すことによって得ようとすることでは無いとすればです。絵を美しさの高いレベルで表現しようとしたり、その達成感などは伝わってくることは有りません。

And the Japanese owner does not have the picture always before him either, so it matters even less to what period it really belongs.

そして、日本人のオーナー自身が作家の創作作品を後にも先にも買わないので、結局、この事を終わらせることは出来ないのです。

And all this applies even more forcibly to the writings that the Tea Masters love to hang in the Tea-room than to paintings, for they are if anything more difficult to criticize, and those esthetes may be wise who are content to collect the writings of their friends or of living writers who do the work before their eyes, if they wish to be quite sure of the absolute authenticity of everything they possess.

茶人が創作絵画ではなく写させたモノを茶室に飾ることもそれに拍車をかけています。批判したりする人間などいません。賢明かもしれません、作品よりも人を大切にする価値観です。彼らは所有している作品がそれで信憑性があるのだと思うのです。

It is perhaps characteristic of the Japanese writer on this theme that he expresses sympathy with the skilful forger as a man who, unable through unlucky chance to work happily under his own name, is driven by heard necessity to sign the name of a famous artist with tears.

これはたぶん、日本の絵の世界の特徴だと思います。写す技術が絵描きの技術的価値であるという同意であり、その絵描きの名前に価値を付けます。よって、絵描き達は自分の好きな絵を描いて名を上げるのではなく模写技術の達としての名を取るのです。

Another unworthy side of this attitude connoisseurship is censoriousness of some Tea masters well expressed by the saying, “Wait till a Tea Master gets outside yore gate”. (O Chajin no kado-guchi.)

くわえてよくないのは、「茶人の門口」という言葉、使い手である茶人が口やかましい批評家であることです。

This kind of Chajin is ready enough with praise and compliment when he is your guest, but as so

on as he is out in the street again he is as full of criticism.

茶人という人種は、あなたが客として招いた席では美辞麗句を並べるでしょう。しかし、その実本心では厳しい批評を内に秘めて接しているのです。

“This was not done properly, and that move was not right, and your Tea-bowl is a forgery and your picture not likely to be genuine, and so forth.”

「礼儀を欠き、所作もでたらめ、茶碗はと掛け物も贋物、本流からはかけ離れている。」

This kind of this shows that he does not understand the spirit of Cha-no-yu at all, for the quality and value of the utensils having nothing to do with it.

これは茶の湯の精神を理解はしていません。質や価値は道具そのモノには関係ないところに存在するのです。

It goes without saying that tea may taste as well in a bowl that cost ten sen, as in one that cost a thousand yen, while the novelty is over whit the first use in a both cases.

茶の味というのは、茶碗によって十銭にでも千円にでもなります。珍品を始めて使うというのは賭と同じなのです。

Moreover if you have one utensil of very great value all the rest of the equipage must match it. A Tea-bowl of great value beside a cheap Caddy would upset the balance of things and look ridiculous, for in Teaism all the things should be in proportion.

さらに、もしあなたがとても価値のある道具を一つ持っていたとします。さすれば、それを使う道具類はその高価な道具に合わせなければならないのです。価値のある茶碗に安価な台ではバランスと見た目が悪く、茶の湯とはすべてがプロポーションなのです。

If one has a thousand yen to spend on utensils it would be easy to get a comparatively large number of interesting and inexpensive things so that pleasure could be given to a great many guests by their variety, and at the same time to avoid any feeling of envy and covetousness that may arise when people are shown things of great value and rarity.

ある茶事の道具類に千円の予算をかけるとすれば、比較的高価なものや安価なものを織り交ぜることは容易です。さすれば、お客達の評価も上々、珍品や超高価なものへの妬みや強欲な気持ちを出されることもありません。

Especially as this value was made in the first place by the skill or ingenuity of some master in choosing them. The last thing that a Chi-no-yu meeting ought to be is an exhibition of curiosity.

その価値基準というのは、実は、力ある茶人が選び道具として使ったことが根本にあります。すなわち、茶の湯とは珍しい骨董品の展覧会であると言えるのです。

The diversion and interest of the Way of Tea do not lie in the utensils but in the Way itself.

道具立において、わき道にそれることは茶道の本質とは違う。しかし、それも茶の道である。

If people are always worrying themselves about the value and rarity of their utensils, Cha-no-yu is likely to become a source of annoyance rather than of pleasure.

もし、持っている道具の珍しさや価値にたいし迷いがあるとすれば、茶の湯とは、楽しみよりもむしろ苦しみであるということです。

So everything should be in proportion to the means of the host. But whatever kind of material or style there should be beauty and order and cleanliness.

すべてが亭主とのつりあいが重要であり、しかも、素材や形も美しさや整頓、清潔感がなければならないのです。

A golden kettle if clean and in order is not necessarily wrong, for a million naire, and in his case it is nothing to boast of.

磨かれた黄金の茶釜やそれに匹敵するものは憂うことはありません、一万ナイラを持っていても、彼は自慢する必要はないのです。

But incidentally iron is quite as beautiful as gold, and usually admits of more interesting work.

ついでながら、鉄は金と同じくらい価値があり、その製錬の技は匠と認められているのです。

And it is quite as incorrect to criticize the host's skill or want of it as it is his utensils.

亭主の道具や経験のあら捜しをすることは本当に正しくありません。

For Cha-No-Yu is not an accomplishment like dancing or acting, but a Way of Courtesy or code of manners for receiving and entertaining guests.

茶の湯とは、踊りや劇のたしなみではなく、亭主と客の礼節の道や道徳律であり、もてなしのエンターテイメントなのです。

And if people think too much about the manner of performing the various actions they will be danger of forgetting the real object of them.

もし、“やりすぎ”た演出においても、その本質を見失ってしまうのです。

They may either be anxious about making a mistake or else be proud of making a show of their skill. What is natural is best both in utensils and behavior.

同様に、まちがうことへの不安、やたら上手をひけらかすことも上げられますね。ふるまいや道具は自然であることが望ましいのです。

 

As an old verse says;

“Leave it as it is

Just as the woodman cut it,

The wooden lattice.

‘Twill peel and look unsightly.”

 

古いある一つの詩は言っています。

「それを置き忘れることは、木こりが木の格子を作るのと同じ。きれいな漆が塗られてはいるが、はげ落ちても、そこから何も見えるものはない。」

 

 

There is a quaint story of the odd monk Ikkyu of the Daitokuji and the Tea master Shuko.

茶人の珠光と大徳寺の一休禅師の間で奇妙な会話がなされました。

When Shuko went to study the Zen philosophy under him Ikkyu made tea for him, but when he took the bowl and was going to drink it, Ikkyu knocked it out of his hand with his iron Nyoi scepter.

珠光が禅の修業の為に一休禅師を訪ねた折、禅師が珠光に一服の茶を馳走した時の事です。彼がお茶を飲もうとした時、禅師が持っていた如意しゃくで彼の腕をたたきました。

This was too much for Shuko, who started up from his seat, whereupon Ikkyu shouted out “Drenk it up!” Shuko then saw the point and, quite equal to the occasion, retorted “Willows are green and flowers red.” “Good,” said Ikkyu, quite satisfied that the other understood. Which is, being interpreter, things must remain as they are, for the nature of phenomena cannot be changed anymore than spilt tea can be drunk.

珠光はびっくり仰天、思わず立ち上がろうとしました。すると一休禅師は「茶を飲め!」っと一喝、すると、珠光は悟り禅師へ一言「柳は緑、花は赤です。」それに応えて禅師は「よし!」っと言いました。これは、茶を飲む精神というものは自然と同じで、我々にとって何も特別な事ではないっと言うふうに解釈をします。

Teaism is often reproached with setting a standard of oddness and archaism.

茶の湯の精神は、奇妙さや古典趣味を基準にすえていることでしばしば非難されます。

Brinkley's criticism is : “To it (Cha-no-yu) also must be ascribed a conservatism which cramped the genius of her artists, a false standard which confused beauty and archaism and an influence which contributed largely to the formalism that constitutes a distinct blemish in her character.

Brinkley の批評によれば、「茶の湯とは、言い換えれば、芸の天才達によって窮屈になってしまった保守主義の産物である。美と古典、それと一つの流行を混同させて基準とし、個々の性格の中にある弱さを補う形式尊重主義なのである。」

But this should not be attributed to the standards of the Way itself as interpreted by its best Masters and formulated by Rikyu, but to the usual lack of enterprise and originality that cause slavish adherence to the acts or words of a Master when the reasons are imperfectly understood.

これはこの道の基準とされるべきではないし、茶人たちの解明したものや利休の理論とは一緒には出来ません。しかし、一般的な見方として、新しいものを作り出す工夫や独創性の無さが基本であるかの様に感じられるのも事実。これは、茶の湯の本質を理解していない人達が茶の湯を習い、茶人の言葉や行動への奴隷的執着を引き起こしているという事を理解すべきでしょう。

For instance Tamaki Issei cites the case of the two kinds of Tea-shelves, the square and the one with rounded corners.

例えば、 Tamaki Issei は二つの茶棚について引用をしています。四角いもの、もう一つはその角が一箇所丸くなったものです。

The use of the latter arose from the Tea principle of economy, for mice having gnawed one corner of one of these shelves, the other was rounded off as well so that it could still be use and not thrown away.

後者の棚は茶の湯の経済的原理から発生しました。ねずみが棚の角をかじってしまい、普通なら捨てられるところですが、かじられた場所を丸く仕上げて使われたのです。

The people continued to make this find purposely.

その云われを下敷きに同じものが作られて使われて来ています。

The same reason underlies the use of cracked and mended utensils.

同様に、道具にひびが入っても修繕して使うことに繋がっています。

It was thought better not to discard them, and from this some came to have a preference for them, hence the saying that Chajin prefer old and cracked pots and pay a lot of money for them.

これは捨てるよりも良いとされてきたし、その方がむしろ好まれたのです。それ故、茶人は古物や割れた器に大枚を払うっと言われています。

Again, pieces of pottery that have been accidentally damaged or misshapen in the process of firing were used for reasons of economy too, and this led to some Chajin making collections of them and caring for nothing that was not odd.

陶器についても、傷や焼き損じがあるものを同様に扱っています。茶人達はそれらを収集し貯め込みます、彼らにとってはけして半端ものではないからなのです。

But it Cha-no-yu was thus indirectly responsible for some confusion of the piquant and the eccentric, it may have at least helped to prevent that content with dull repetition of form and crude and unmeaning color and design that characterize so much of western craft and art.

茶の湯は風変わりさや洒落があり、それはたぶん、西洋の工芸や芸術の派手な特徴とはまったく違うモノを創り出し守ってくることに貢献したのだと思います。

And the true spirit of Cha-no-yu was never lost, though at some ages rather overlaid, as may be noted in the stories of the Chajin of various periods.

茶の湯の精神は無くなることはなく、いく代もの年月を経た著名な茶人達の歴史によって継承して来たのです。

A story given in the Sado Yokan illustrations the pitfalls of the ardent collections.

Sado Yokan という本に熱烈収集家の落とし穴的な話が載っています。

One of these sow in a curio-shop a quaint looking utensil encrusted with oyster shells and much weathered by seawater, evidently of considerable age, and at once seized on it as a fine addition to his collection.

その一つ骨董店の場面、お客のおめがねにかなった、長い間海に沈んでいて貝がこびりついた骨董の器物があります。

He took it home and put it in his tokonoma with flowers arranged in it and waited for some of his friends to drop in and admire it and envy the lucky possessor.

彼は即購入、家に戻って早速床の間に置き花を飾りました。そして彼は待ちます、友人が訪ねてきてそれを見つけて驚き、感服し、羨望の眼差しを向けることを!

Befor long one did come and he showed his find to him with great pride but the guest said nothing though his face assumed a very curious expression.

客人がとっくに来ているのに、彼らは亭主の勝ちほっこった態度にたいして何も言いません、、、。

The host was distinctly perplexed and after he had gone began to make investigations with the result that he discovered that his cherished flower vase was nothing but a Chinese chamber-pot.

変だと思った亭主は客人が帰ったあと理由を調べ始め、そして理由が分かったのでした。桜の生けられた水盤は中国の尿瓶だったのです。

The standard works on the connoisseurship of Tea Utensils is the Meibutsuki of Matsudaira Morimura, Lord of Toba and Roju to the Shogun Yoshimune, poet and statesmen, who gives in it a careful description of all the finest specimens with heir history and measurements which he borrowed from the Daimyous of his day for this purpose.

茶道具の鑑定の基本となるのが松平乗邑の記した名物記でしょう。彼は鳥羽の大名で将軍徳川吉宗の老中、位が高く和歌にも精通していました。時の大名達が所有する道具を詳細に、歴史や寸法を書き記しました。

It was compiled between the years 1704 and 1715.

1704年から1715年にかけて編纂されました。

He divides them into three classes, those of the Higashiyama age and the period before Rikyu, which he calls Daimeibutsu or Great Masterpieces, those of the time of Rikyu which are styled Meibutsu or Masterpieces, and those selected after this era by Kobori Ensyu, which are described as Chuko Meibutsu or Masterpieces of the Revival or later period.

彼は道具を三つに区分しました。一つ目は東山時代から利休までの物を大名物とし、最も優れた逸品である。二つ目は利休の時代で名物としました。そして、それから小堀遠州の時代までを中興名物として復興継続としての道具付けとしたのです。

Matsudaira Fumai, Lood of Izumo, was the first to catalogu Tea-caddies correctly under the heads of Daimeibutsu and Chuko Meibutsu.

出雲の大名である松平不昧は、最初に大名物から中興名物までの目録を作りました。

There had been classifications before this, for in the Higashiyama Soami made a catalogue of Chinese utensils called Gundai Kensa Socho, and later on in the Momoyama period Yamagami Soji, Tea master to Takeda Shingen made another called Chaki Meibutsu containing the names of writings, Tea-caddies and Tea jars.

これはまず、以下に分類されています。相阿弥が中国のものを目録した「君台観左右帳」、山上宗二の桃山、武田信玄の茶器名物、茶入と釜などです。

Soji was a contemporary and pupil of Rikyu, and got his nose cut off and was exiled because he made the careless blunder of confusing formal and informal when serving Tea to Hideyoshi.

宗二は利休の弟子で、秀吉の茶会で失言をして鼻を切り落とされて流刑になりました。

Kobori Enshu's work was styled Enshu Goshu Juhappin, or Collections of Eighteen classes, and contained descriptions illustrations and measurements of Tea-caddies of Japanese make divided in this way.

小堀遠州は18種類の茶入を監修、それの絵と寸法を書き残し、後の茶の湯の規範につなげて行きました。

Most of the great Meibutsu still surviving come from the collection made by Hideyoshi, to whom to a large extent their preservation is there fore due.

秀吉によって作られた物も遠州は残しました。今も多くが残っているのはとても素晴しい功績だと思います。

Had he not been such a lover of Tea it is possible that many of them might have been lost instead of passing directly from his hand into those of the Tokugawa and their great vassals.

徳川の重鎮である彼が茶の湯の愛好者でなかったとしたら、残ることはなかったであろうと思います。

After the fall of Osaka castle many Tea-caddies were raked out of its ashes, among them the famous Tsukumo Nasu, one of the greatest treasures of the Emperor.

大阪城落城の折、つくも茄子茶入と言う有名な皇帝の宝物が灰の中からかき出されました。

“Hideyoshi may indeed be regarded as the tutelary deity of Teaism since without his support and patronage it might not have been so easy for the age to produce so great master as Rikyu.”(Takahashi)

高橋は言っています。「秀吉は茶の湯の守護神で有り、彼の援助や保護がなければ、利休のような偉大な茶人によってこの文化は作られなかったであろう。」

One might add that Hideyoshi knew not only how to produce him but also to make an appropriate end of him.

一つ付け加えるとすれば、秀吉は彼自身を作り上げるための茶の湯文化だけではなく、彼の行く末における権力維持にも利用していたのです。









INTRODUCTION-1 TITLE CONTENTS