INTRODUCTION-1
For the last four hundred years there has existed in Japan a very
definite point of view or way of life associated with the ceremonial
drinking of tea.
日本において400年もの間、お茶と言う形式的飲食が人々の生活や概念の中の
極めて明確な点として存在をして来ました。
It is called Cha-no-yu, literally Hot Water for Tea, or Chado, the Way
of Tea, and those who follow it are known as Chajin or Tea-men.
それを茶の湯と呼びます。Hot Water for Tea又は茶道、茶の道、とも言います。
茶人と称される人達によって継承をされて来ました。
It might be described as a household sacrament of esthetics, economics
and etiquette.
それは多分、神聖で美しい日常生活と言う言い方で説明出来ると思います。
そして、日々の営みや礼儀とも置き換えられるかもしれません。
It has been and still is practised by a very large number of the most
cultivated people in the land, by statesmen, soldiers, artists and
men of business, as well as by artizans and ordinary people.
現在まで継承され、そして現在もこの島の多くの人々によって稽古が行われて
います。特権階級、軍人、芸術家や企業家を始め、職人やごく普通の人々まで
も嗜まれています。
And so its influence has penetrated deeply into the details of the
everyday life of the community and has taken a large part in forming
ots tastes and habits.
この茶の湯の流行は、社会生活の隅々まで浸透して味覚や習慣の形式までも
影響を与えました。
It is little known outside the country because nothing much has been
written about it by Europeans with the exception of short desdriptions
by Kaempfer and Brinkley and some pictures of Tea gardens in the works
of Morse and Conder.
この事は、Kaempfer and Brinkleyの紹介程度の記述とMorse and Conderの茶室の
庭の写真以外、ヨーロッパではあまり知られていませんでした。
But the importance of its contribution to the civilization of the
country would hardly be gathered from these writings.
他文化圏を理解する上での重要な資料としてはこれらは十分に役立ちはしまし
たが、、、。
By far the best description of its spirit is the short essay of
Okakura Kakuzo entitled 'The Book of Tea,' a composition of great
charm of style very suitable to the elegance of hte subject, but
rather stimulating interest in 'Teaism,' the word he coined to
describe it, than giving a detailed account of it.
ここに岡倉天心と言う人が著した「茶の本」という書物を紹介したいと思
います。茶の湯の持つ詳細な計算美よりも、むしろ精神性に重点を置いた、
優美でしかも刺激的な言葉の数々にきっと魅了される事でしょう。
Therefore this book may be considered as an attempt to supply further
information from Japanese sources for those whose curiosity and
interest Okakura has aroused.
岡倉氏によって、日本人のより深いところの文化性や根源的特性を、一つの
試みを持って我々へ紹介してくれたのかもしれません。
Cha-no-yu does not owe so much as might at first appear to China and
India, for, as usual in such cases, the national spirit of Japan soon
asserted itself, so that what was at first an imported taste became
in the course of time so completely naturalized and transformed that
it now seems perhaps the most Japanese of all institutions.
茶の湯は常に国民特有の精神の中で育まれ、けして中国やインドの模倣では
ないと思います。多くの日本人の慣例や制度が物語るように、より完全に自
然な状態で変化しながら経過をしたのでしょう。
China only supplied the stand and utensils imported with the tea and
the method of grinding and infusing it, and these things still
survive, associated with and almost hidden by their purely Japanese
surroundings and adjuncts, and yet also quite consciously distinct
from them, and as such used on occasions of special ceremony or when
otherwise considered fitting.
中国はお茶の点てかたや道具類を日本へもたらしました。
時にそれは秘伝と称され一部の者のみによって行われたり、又一部はまったく
違ったものとなり、また特別な儀式として使用されたりもしましが。
その基本的やり方は現在でも変わっていません。
But the Chaseki or Tea-room and its special garden or Roji are
entirely Japanese, partly inspired though they may be by ancient
India through the Buddhist Sutras.
しかし茶を飲む所、すなわち、茶席やその庭や路地は一部仏教経典をとうして
古代インドの影響を色濃く残す所は見られますが、日本独特のものです。
Indeed Cha-no-yu may by considered an epitome of Japanese civilization,
for it is a well-blended mixture of elements drawn from the two most
ancient cultures of the East eclectically acquired by extremaly able
and critical minds capable of discerning exactly how they could best
use it for the convenience and aducation of their people.
とにかく、茶の湯は日本文化の縮図と言えます、それは混在した二つの古代
東洋文化から非常に有能に批判的精神に充ち、取捨選択されました。
その識別能力は、茶の文化を日常化し人々の教育に利用した事にも証明されて
います。
And very completely were the Tea Masters justified of their creation,
for it has kept the national taste more sensitive and healthy and
potent than that of perhaps any other country, and this I submit is
now being demostrated by what is called,'Modernism' in the art,
architecture and interior decoration of Europe.
それを成し得たのはまさに茶人の創意によるもので、他の国々にくらべ国民的
嗜好として統一し、より感性豊かに、健康的に、精力的に守られてきました。
それは正に、ヨーロッパの芸術の世界、建築や装飾においてのモダニズムを思
わせます。
This movement may be called Modern only in Europe, for it appears to a
great extent to be, where it is not influenced by machinery of some
kind, a copying of the national outlook and taste of Japan in these
spheres, for though it may only lately have dawned on continental
artists and decorators that a house is a machine to live in and from
which all superfluous and irritating ornaments should be banished,
the contact between this part of Europe and Japan has been too close
of late to allow of the discovery being entirely an independent one.
ヨーロッパにおいてモダンと呼ばれました。それは一つの広域なものとして
定義されました。そして、幾つかの社会階層の中の仕組みには国民感覚の影響
や日本風味は浸透しませんでした。
しかし、ヨーロッパ全体の芸術家やいらいらする程の装飾や余分な物を排除し、
家は一つの機能であると主張する建築家達によって広まってきました。
このヨーロッパと日本の関係が、独立した一つの関係として緊密に関係を深め
ていったのです。
The necessity for strict economy in life and the lack of means for
ostentation which post-war conditions have brought about,combined
with the impulse to simplicity inspired by militarism, may supply the
reason for the departure from previous traditional standards.
生活における厳格な経済の必要性と緊縮的な価値観は、戦後もたらされました。
軍隊による倹約規律の奨励とつながり、以前よりの伝統的な価値からの決別へ
と進んでいったのです。
These conditions were also responsible for a similar feeling in Japan
of the sixteenth century, for this too was the end of an epoch of
exhausting civil wars.
これらの状況は16世紀の日本と非常に類位しました。すなわち凄惨な戦争
終結時期と酷似しているのです。
To this extent simplicity in both East and West may spring from the
same cause,but there is so much in the details
of this Modernism
that is indentical with what has long been characteristic of Japanese
idiosyncrasy that it might not unsuitably be described as the Rikyu
style,for Sen Rikyu perhaps did more than any other artist to
stimulate and standardize that sort of architecture and interior
decoration or lack of it,and to expound the creed on which it is
based, as may be seen by a perusal of the things taht he said and
occupied his life in doing.
西と東との簡素嗜好はこのような同様のケースだったと思われます。
そして、沢山の品々にモダミズムの影響が見られ、日本の長い歴史の特異性
の形であるく凹凸が有る利休スタイルと説明出来るかも知れません。
千利休はおそらく、建築物や装飾品の芸術家の中で他に例を見ないほど、この
分野へ刺激を与えたことは間違い有りません。
それは基本であるところの本質を現し、吟味しつくしたことが読み取れます。
なぜなら、彼の成し得た仕事や言動、生き方そのものが現しています。
To those who claim that this feeling is more ancient in Europe and
might better be termed Attic, seeing that it has been so concisely
stated in the famous claim of Pericles that his countryman 'loved
beauty with economy and culture without softness, there may be pointed
out the strange truth that Japan has preserved this spirit up to the
present time though without a trace of influence from Greece except
for a few details in the Horyji, the folds of the Buddha's garments
and possibly the word for wine, whereas,in spite of the continuous
and persistent teaching of the Greek texts in our schools for
centuries and an assiduous aping of the Parthenon and Hellenic
statuary in our mounments,we are only just begining to realize what
it means.
それはむしろ古代ヨーロッパやギリシャに近いのではと言う意見もあります。
アテネの政治家であるペリクリスの言葉にとても近いものが見られます。
「厳格な文化経済の賛美」
日本が法隆寺の幾つかの物を除いての話ですが、ギリシャの文化に影響されず
に独特の文化を保持してきたことを指摘できると思います。
それは、仏教徒の教会や多分その教えかもしれませんが、我々と違い
実際に、ギリシャの影響の持続と継続についての学校での授業にもかかわらず、
そしてパルテノン宮殿を始めギリシャ建築の精巧な模写にもかかわらずです。
私たちはその意味するところを正に認識しはじめています。
Similar economic and geographical conditions, the same lack of
other-worldly sentiment and a cult not very unlike, are no doubt the
causes of what Japan and Greece had in common.
社会環境と地理的環境の近さは、他の地域との接触の少なさや禁欲的精神を
生みます。それらは確かに日本とギリシャの共通のケースです。
Had Greece been an island ruled by the Spartans and decoreted by the
Athenians there would have been an even greater likeness.
ギリシャは島国でそのスパルタン達によって形作られ、又アテネの民によって
装飾されたと言っていいでしょう。それらは共に一つの共通点をもってきまし
た。
What has not been sufficiently emphasized is that the men of Athens,
like the Japanese, were most distinguished by waht they had the sense
to omit, and it would be well if the modern designer would keep some
the admonitions of Rikyu and his followers in mind, that they may be
saved from those tendencies that already begin to show as a result of
that attempted originality of the commonplace mind, to discourage
which the Tea Masters always needed all their powers of restraint.
アテネの民も日本の民も共に共通するセンスを持っていましたが、あまり強調
はされませんでした。もし、西洋のモダンデザイナー達がアテネの精神、
すなわち、利休や弟子達の精神や戒律のようなものを守っていたとしたら、
また違った方向へ行ったかもしれません。日本において、その一般的な精神の
傾向はすでに一つの結果として守られました。茶人達が彼らの抑制の力を常に
使い、思いとどまらせる為にです。
Through the teaching of Sen Rikyu it was that Teaism, from being a diversion of the wealthy and
of retird people, came to be a point of view and a way of life.
千利休の教え即ち茶とは、隠遁への没頭、人生の道や指針を示すものである。
It became the control of everyday affairs, the making of a dwelling
and living in it according to the dicta of the most eminent Masters.
それは日常のコントロールであって、茶の湯を極めた人の権威的断定の模倣や
教えに従うものである。
It is therefor a kind of ancestor worship, for these men are the esthetic
ancestors of the nation, and their traditions have been handed down by
their various disciples and schools to this day and still alive and vigorous.
それは一つには先祖崇拝であると言えます。この国の駿美な祖先達、その伝統は
さまざまな弟子達や学校で今日まで受け継がれて来ました。活発に活動的に。
Under these schools the country was organized under Teaism as it as under
autocracy and bureaucracy, and the result has been successful enongh,
for life is principally composed of the details that the Tea masters have
studied and arranged and refined and if harmony and etiquette are
lacking in the mail that is taken three times a day, and in entering
and leaving the room, and making up the fire and so on, there is not
much likelihood of their being found elsewhere.
学校教育についても茶の精神の名の下に、すなわち独裁政治や官僚政治のもと
に組織されました。そして充分な成果を上げたと言っていいです。
そして生活すべてにおいても、茶人達が学んだ事や工夫し洗練してきた詳細
なところまでに及びます。もし三度の食事に調和と礼儀作法がなかったら、
部屋の入退室火のつけかたまでも、他の方法で発見した見込みのものは
ほとんど無いと言っていいです。
What Teaism has done for Japan may be seen from the contrast in other
lands where any such disciplined estheticsim is unknown.
日本で行われてきた、いわゆる、茶道の精神と言うのは多分他の国と対比
することは難しいと思う。なぜなら、鍛練の美意識と言うのはけして
見られない。
Lack of taste and balance in decoration, a confused ostentation and
want of any system of etiquete permeating all classes of society
have been and still are very noticeable in the West and in America,
and practically all visitors to Japan seem to be struck by the
strange rhenomenon that good manners are as natural to the peasant
and workman as to the leisured classes.
無風味、装飾のバランス、一つの混合させた虚飾、すべての社会階級に
浸透した礼儀の強要は、行われそして今も続いています。そしてそれは
西洋社会やアメリカ社会も顕著に同様です。一般的に日本を訪ねる人は
皆、異様な現象に出くわします。有閑階級を始め農夫や労働者にいたる
までの自然な礼儀正しさに。
No doubt this is partly due ti the antiquity of the civilization and
its experience in the best way to live, since we find the same thing
to some extent in the more ancient countries of Europe, but equally
at least it would seem that direct teaching in taste and etiquette is
responsible.
まちがいなく、これは古代文化よりの経験から得た道すじです。私たちは、
それをヨーロッパのさまざまな文明より発見をしてきましたが、日本のこの
文化はあくまでも直接的な礼儀作法の強制なのです。
And of couse the teaching was not the less effective in a society
where a breach of manners might put life or limb in jeopardy.
そしてもちろん、その教えは社会生活のマナーの違反や危険の手足から
身を守ための物として衰える事はありませんでした。
At any rate Japan has held, apparently, that if you wish ethics and
politeness to be understood, you should teach these things and not
a system of theology of a more or less hypothetical kind, or the
ways of people whose enthuscasm often led them to forget the
consideration due to thier neighbours.
あらゆる階層において、外見上は、日本はそれを受け継いできました。
もし美しく優雅な生活を理解したいと願うならば、あなたはこれらの事を人
に教えなければなりません。熱狂的のあまり隣人に対し宗教かい入するような
事ではいけませんが、、、。
It must not be forgotten that Confucius some 500 years B.C. gave the
golden rule in its nagative form in such a way that even Show could
not take ofjection to it.
けして紀元前500年前の孔子の教えを忘れてはいけません。Showも
異論をはさまなかった言葉なのです。
For he said that all his doctrine could be summed up in the one
ideograph Shu, consideration or sympathy.
彼の宗の表意文字で書かれた教義は尊敬と共鳴にあたいします。
And it was strong and centralized administration of the Tokugawa
Shoguns that made the esthetic control of the Empire possible and
easy.
そしてそれは徳川幕府の強靭な中央統治体制の構築に寄与しました。
皇帝による美しい統率体制を実現したと言えます。
Japanise historians obserbve in commenting on the culture of the
Tokugawa period as distinct from those that preceded it, that in this
era it was not the monoply of any special caste, noble or priest or
soldier, but was diffused through all classes both in town and
country.
日本の歴史研究家達は、貴族や僧侶、軍人達の様な特別な階級が先行して
徳川文化を作ったのではないかと分析しています。
しかし、茶の湯は町や村のすべての階層に流布していました。
For more than two hundred and fifty years the land was without war,
foreign entanglement or serious misfortune, and so, prosperous under
a strong government, it had leisure and moderate means to devote to
the quest of the most interesting way to live.
215年以上もの間、この島には戦争もなく、外国との関わり合いや重大な
災害もなく、強力な政治体制の下で繁栄をしました。その事は、娯楽や穏健
な文化発展を意味して、生きていく上での最も良い道の探求に時間を捧げら
れたと言えます。
Even without being oble to read any of the large mass of literature
of the Edoperiod, Europeans can see this in the profuse illustrations
of the manners and customs in books and prints of the seventeenth and
eighteenth centuries.
江戸時代の多くの文献を読む事をしなくても、ヨーロッパでは17、18世紀
の多くの出版物や本の中でその文化や礼儀を見る事は出来るでしょう。
Without the severe and restraind taste of those whose standard was that
of Cha - no - yu these popular masterpieces might have been somewhat
different.
その簡潔や抑制の精神が、基本は茶の湯であると言う事、一般的なものに
その事が無いので、その違いはあるかもしれません。
If Teaism had only tought people that any display is vulgar and undesirable
it would have been justified, for this is no easy thing to instil in
to any nation, since man is acquisitive by nature and inclined to heard
and show off, so that the most troublesome problems in the social
and political spheres proceed from these egoistic qualities.
もし茶の精神が、いくつかの誇示は低俗で望まないと思う人々にのみ教え
られたとしたら、その正当性は証明されたかもしれません。
全国民階層に教え込む事がけして容易なことではありませんでした。
それまでの茶の湯をした男性達は、自然に好み、向上心を持ち蓄積してき
ました。がしかし、その最もその社会や優雅な社会階層の中における
難題は、いくつかの自己中心的資質を持ち続けているのです。
Here its Buddhist basis is evident, for the main theme of Buddhist
is the repudiation of the ego.
仏教の基本は明白です。それはエゴの否定なのです。
An institution that made simplicity and restraint fashionable and
at the same time kept itself accessible to all classes, providing
a ground on which all could meet on terms of equality, thus
combining the advantage of a muhammedan maosque and cricket-field,
and some may add, also, those of a Free masons' Ladge and a
Ouaker meeting-house, was well qualified to temper the disruptive
forces of society.
簡潔に、しかも美しい抑制で有るきまり事は、総ての階層によって保たれて
、影響し合っています。同等に総ての層に供給されて、ヒンズー教の
モスクやクリケット競技場、フリーメーソンのLoge and Ouaker meeting-house
の様に。それらは社会秩序の崩壊を和らげるのに的確に機能しました。
And how much it come to represent the standard of the ordinary man is
suggested by the common expressin "Mucha", or 'It isn't Tea' used in
Japan in almost the same way as we are accustomed to declare,
'It isn't cricket.'
そして、大変多くの場合、「無茶」だとか「それは茶ではない」と言う表現で
普通の人々に対して使われています。
我々が「クリケットでは無い]と習慣で言うのと同様にです。
And in this connexion it is very apparent from the various anecdotes
of the great Japanese generals that they regarded their battles
as won in the Tea-room both literally and figuratively, for not
only was it a fiest-rate training place for the disciplined
mind and resourceful observation so needed in a startegist,
but it was also a very convenient spot for a quiet discussion
of the plans of a campaign.
その中において、日本の武将の戦における逸話や比喩的な話をしたり
記述の場としても、茶室は利用されました。
そして、将校達の戦闘の前に行う訓練や修練の場として、戦いの
計画を話し合う、謀議の場としても利用されたのです。
Art, says Sir W, R, Lethaby, in From and Civilization, is
service and labour, and all admit that these are fine things,
but practical demonstration is not so common.
From and Civilizationの中でSir W, R, Lethabyは言っています。
芸術は提供と苦労して創り出され、それを認める事であり、それらは
素晴らしいことであると。しかし、ここで言うところの修練の美意識
は極めて特殊です。
If the common domestic duty of serving meal is shown to be not inferior
to any other act by the highest class of people performing it
with their own hands quite naturally and without affectation,
it is not likely tobe regarded as humilliating ; and the custom of
going into domestic service for a few years befor marriage
to learn etiquette, which is usual in Japan, is as much part of
the spirit of Teaism as is the wearing by his majesty the Emperor
of the insignia of the lowest as well as the highest class of
the Imperial orders.
もし、その家庭内において食事を出すと言う行為が、手作りであったり
気取らずに行われることがけして、上流社会において、
屈辱的行為ではありません。日本においては、花嫁修業の一つとされ、
茶の湯の精神の重要な部分でも有ります。同様に、天皇たる記章ともされ
、全国民への訓令でもあります。
Tokugawa Japan was organized entierly on a basis of labour and service.
日本の徳川体制は勤労と奉仕を基本に組織されたと言って間違いありません。
One rank served that about it, and all ranks served the elders in the
family and their ancestors who are their seniors in the history of
the nation.
一つの階層は主君に対し忠誠を誓い、そしてすべての階層は家族の長老者や
先祖に対して礼を尽くしました。特に武士社会においてそれは顕著でした。
So it is not remarkable that Teaism should often be described as
only another version of Loyalty and Filial Piety.
そして、茶の精神は忠義や親孝行とは違う次元として説明をすることは、
けして出来ないのです。
It is something like an artistic presentation of these sentiments.
それはあたかも情感の表現に置き換えたごとくです。
And since Teaism was the art of making a house as well as living in it,
the Tea master was the architect in many cases.
茶の湯は家屋とそこに住む芸術であったと言えるでしょう、そして茶人は
そのすべての階層のなかの建築家であったのです。
There was not exactly such a profesion in these days, for temples
and mantions were designed by Buddhist manks and craftsmen and built,
like the house of the rest of the papulation, by artizans, much as
they were in earlier days in Europe.
この説は正しいかどうかは判りません。寺院や住居は仏教家によってデザイン
され、工芸家によって作られました。居住空間の様な場所は職人達が作りました。
初期のヨーロッパの様に。
Chogen Shonin and Eisai Zenji in the Kamakura age, for instance,
introduced Sung architectur to Japan, and built and designed temples,
much as Herbert de Losinga, Alan of Walsingham and Hugh of Lincoln
did in England, and later on in the 16th century we find Mokushoku
Shonin, the monk of Koya, appointde to design Hideyoshi's many
palaces and temples, though Hideyoshi, himself a Tea master and
amateur architect, played no small part in this himself.
鎌倉時代、東大寺大仏殿再建の勧進職である重源上人と栄西禅師は、例えば
中国の宗より建築様式をもって来ました。寺院の様式等がそれです。
Herbert de Losinga, Alan of Walsingham and Hugh of Lincolnがイギリス
において記しています。
そして後、16世紀、高野山のMokushokuShoninにも見られます様に、彼は
秀吉に依頼され多くの建築物を建てました。秀吉は茶人であり、素人の建築
家である事が彼自身の多くの部分を占めています。
INTRODUCTION-2 TITLE About the author CONTENTS
