CHA-NO-YU
THE JAPANESE TEA SEREMONY
CHAPTER1
ORIGINS
起源
Tea drinking began in China among the Zen monks, who used it as a method of preventing sleep, and from that progressed to the Chaking or Tea Gospel of Luh Wuh in the period of T`ang, but it was the Sung and Yuan ages with their devotion to philosophy on one hand and sentiment on the other that combined Tea and Zen to produce that characteristic culture that aimed at a life of calm and simplicity.
お茶を飲む事は中国の禅寺院から始まりました。僧侶達がその眠気を覚ますために利用したのです。そして、それがTangの時代Luh Wuh の ChakingまたはTea Gospelへと発展していったのです。Sung、Yuanの時代に献身的な哲学、他方、茶と禅のつながりによる一つの感性、形式文化とし清潔で簡素な生き方の規範となりました。
This was brought to Japan and developed in the brilliant and luxurious days of Higashiyama and Momoyama and became the diversion of the military and wealthy classes, and passing through the eclectic hands of Shuko and Sho-o it finally took shape under those of Sen Rikyu as that "Way of Tea" which is peculiar to Japan and which may be described as the mixture of Tea and Zen again blended and reinforced by the code of rigid self-control, Spartan simplicity and enthusiastic loyalty created by the military class and now known as Bushido.
日本には栄華を極めた東山、桃山時代に渡来したものと思われます。初めは特権階級や武士階級に受入られて行きました。それがShukoやSho-oの折衷を経て、千利休へと受け告がれて「茶道」として確立したのです。これは日本独特のものです、自分を律する厳格な体系として補強され、禅の教えと新たな交わりを持ち再構築されたと言うべきでしょう。武士階級におけるスパルタてき禁欲主義と熱狂的な忠誠心、皆さんご存じの"武士道"がそれです。
Later on the influence of Sen Sotan is especially noticeable in the development of the taste for neatness and detachment in all that pertains to the building of the Tea-room and the arrangement of its garden, while Kobori Enshu brought Teaism into harmony with the love of Waka, that Japanese verse that so entirely expresses the mind of the people, and which, like Tea, is the common possession of all classes of society.
後の茶道文化隆盛とともに、Sen Sotanは庭や茶室の関係を整え、風情の構築を完成させた功績が認められます。Kobori Enshuは和歌の心を茶に採りいれました。日本の詩は人の心を表現する素晴らしさがあり、茶もまた、社会のあらゆる階層に共通の位置にあるのです。
Among the three hundred aphorisms of Katagiri Sekishu we find it stated that "Tea includes both Buddhist philosophy and poetry, and just as poetry makes new verses from old works so does Tea use old materials for new intereste."
300は在るとされるKatagiri Sekishuの格言の中にそれは見ることが出来ます。「茶は仏教の哲学と歌からなっている、その歌は古い歌の言葉より新しい歌が創られ、茶もまた古い素材から新しい真言が道引き出される」
And the reason that writing is preferred to painting in the Tokonoma of the Tea-room is that Ikkyu Osho observed to Shuko, when he presented him with a serolly by Engo Zenji, that the contemplatin of the works of a profound thinker leaks to enlightenment.
床の間の掛軸の絵はまさに的確にそのことを現しています。Ikkyu OshoはShukoにEngo Zenjiの書を贈りました、深遠な考えに満ち熟視した言葉が啓発へと導いているのです。
And because Teika expressed the sentiment about using the old to create the new, his poems are appreciated by Tea master above all others.
Teikaはその感性を古典を使って新しいものを創り出しました。彼の詩はその茶人達によって評価されています。
Thus Teaism may be called the religion of daily life in Japan since it combines in itself the esence of Zen, Poetry and Bushido.
茶の湯の精神は日本における日常の宗教と呼べるか知れません。理由は禅の心、歌、そして武士道の合体だからなのです。
As to etiquetts, in early days Japan adopted the ceremony of the T'ang Court of China for her own stste uses, but when the age of military rule followed there grew up a new code of behaviour that was a compromise between that of the Court Nobles and that of the Feudal Lords, and this is embodied in the two systems of deportment that go by the names of the Ise and Ogasawara Styles.
エチケットとして、初期の日本は中国 T'ang王朝のスタイルを模倣していました。しかし武士が実権を握る時代になり、中国の儀式と封建時代との折衷となって行ったのです。それは伊勢と小笠原流として具体的流派として表現されたのです。
But these were no more than rules for ceremony, and it is to Teaism that we must go for the rules for eating and drinking and entertaining guests.
しかし、それは儀式としての域を出ることはありませんでした。それが茶の湯として、客に対する食べることや茶を飲むことへのヱンターテイメントとして発展したのです。
Eating and drinking are the fundamentals of life and if there is no proper etiquette in regard to them, peopole are no better than animals.
食べることと飲むことは人の根幹であり、適切なエチケットがなければそれは動物に等しいのです。
There are, of couse, rules of thing sort in other countries too, but Japanese etiquette, embracing as it does not only the way of holding chop-sticks and ladles, the handling of the covers of vessels, taking up the cup and drinking, but also the correct things to say and the desirable thing to think, is far more elaborate and complete than any other, more advanced in complex simplicities.
他の国にももちろん同様のきまりは存在します。しかし、日本人のエチケットは箸の上げ下げや柄杓の汲み出し方、お皿の扱いに止まりません。茶碗を使って茶の飲むだけです、しかし、その中に厳選された理論と深遠な思考が存在するのです。この精巧さと完璧さは他には見られません、合理と簡素の複合芸術と言うべきです。
So it may not be far from the truth to describe Teaism as a religion, and one that is both spiritual and satisfying, for its chief aim is contentment with one's lot, and on its teaching of Urbanity, Respect, Cleanliness and Imperturbability the maners of the country are founded.
茶の精神が一つの宗教と考えるのは間違いではないかもしれません。たしかに精神性と充足感は両方存在します、その指導者の方向は満足を伴っているのです。そして、都会風の洗練と尊敬、清潔さと落ち着きのマナーはこの国で見い出されたと言っていいでしょう。
In one sense Janpanese civilisation is Tea civilisation, for the life of the people is coloured by Tea as it is permeated by Zen, and these two influences are likely to endure as long as the Empire they have so largely formed.
日本の文化は茶の文化と言えると思います。そして人々は禅宗の浸透と茶によって染めれれました。この二つの共通事項、我慢すること、それはこの国の王が長い間もっている精神性なのです。
The origin of the ceremonial serving of Tea is described by the priests as being based on the Hyakujo Seiki of Toku-ki(Te-hui) of Song.
茶の形式的たて方の起源は、中国宋の時代に聖職者によって始められたと、Hyakujo Seiki of
Toku-ki (Te-hui)にあります。
When the temple of Myoshinji at Shiojiri was rebuilt on inanguration festuval was held and after it a meal was served.
Shiojiri の Myoshinji寺院の落成式の折、食事が振る舞われた後に茶が出されました。
Then cakes were eaten and Koicha offered to the guests.
お茶とお菓子が出されたのです。
There was a large number of priests present and they made the tea in one bowl and served it to five or six at time, and these then went out and made room for others.
初めにえらい聖職者達が振る舞われました。お茶を五人か六人分を一つの器に、そしてその他の大勢にも茶の席は設けられたのです。
The traditions is that Nanbo Shomei, the founder of the Sufukuji temple in Chikuzen, went to Sung in the era Shogen(1259), studied Buddhism under Kyodo of the Keizanji, and came back in the 4th year of Bunei(1286) bringing with him Daisu which he used at the Sufukuji.
And this was the beginning of the Tea-ceremony in Japan.
その伝統はChikuzen, Sufukuji,の僧 Nanbo Shomeiが宋へ仏教の勉強へ行き(1259)帰国(1286)した折、台子なる物を持ちかえりSufukujiで使用したのが日本では最初とされています。
This Daisu was afterward taken to the Daitokuji ar Murasakino, Kyoto, and biven to Muso, the founder of Tenryuji.
この台子は後、京都紫野大徳寺へ渡り、Muso禅師が天竜寺へともって行ったようです。
Muso began Cha-no-yu with this utensil and handed down rules for its use.(Ki-Yu-Sho-Ran)
Muso禅師が茶の湯として道具や方法を考案しました(KiーYu-Sho-Ran)
When Shuko was about thirty he became a Zen priest and went and lived at the Shinju-an Hall of the Daitokuji.
Shukoは三十歳で禅の聖職者となり、大徳寺のShinju-an Hallに行き住みました。
Now they had a Daisu there, but no one knew what it was. It was, of course, the one brought from China by Shomei.
現在その台子はそこにあるのですが、だれもそれが何であるかはわかりませんでした。もちろんそれはShomeiが中国より持ち帰ったものなのです。
What it was and proceeded to use it for serving Tea. Which it were also the Furo and Water-jor and Slop-basin.
それはまさに茶の湯をふするために使われたのです。風炉、水指、建水もありました。
But the Teiyu-shu says that in the days of Ashikaga Takauji, Muso Kokushi made gardens and water-gardens, and also made Tea with the Daisu, that the military class imitated his taste and built Te Arbours in their gardens, and that this use of the Daisu was handed down among them till the days of Yoshimasa, so that if this is correct there was nothing for Shuko to rediscover.
Ashikaga Takaujiの時代、Teiyu-shuは言っています。Muso Kokushiは枯山水などの庭を造り、台子にての茶を行いました。武士階級がそれを見習い、彼の感性は庭の中の庵の建築へと進んでいったのです。そして、台子を使った茶はYoshimasaの時代まで続いて行きます。Shukoが再発見しなければこの作法はだれも選ばなかったかもしれません。
The Daisu called Kyudaisu was so called from its likeness to the tablet over the gate by which the scholars who had graduated (Kyudai) entered the T'ang Court.
支柱の上に台を載せたものを及台子と言って唐王朝の学者が試験に合格する意味、及第から来ています。
It was copied by Oribe. It was like a book stand and was lacquered.
これは織部が写しました。本立ての様で漆塗りになっています。
The Daisu was modified by various Tea Masters, and a board also was used instead, the utensils being then arranged in a different manner.
台子はこのように多くの茶人によって変化して行きました。道具の配置がそれぞれかわり、お手前も変化していったのです。
Yoshimasa used this board with Furo and Slop-bowl and Ladle-stand and Lid-rest.
Yoshimasaはこれを風炉、建水、柄杓立、蓋置とともに使ったのです。
Both this and the Daisu can be used in an ordinary room or out of door, and the Daisu ceremony still remains the most formal style.
台子を使った手前は普通の部屋や屋外でも使われ、台子手前は最も正式な儀式となったのです。
It is also handed down that in the time of Ashikaga Takauji, Zekkai Osho, pupil of Muso Kokushi, went to China abput 1340, and when he came back Muso began to perform Cha-No-Yu with the Daisu that had been long disused, and the custom spread, but not to the ordinary people.
Ashikaga Takaujiの時代まで、Zekkai Osho、Muso Kokushiやその教え子が1340中国へ渡りMusoが帰後まで、台子を使った茶の湯は行われませんでした。その後この伝統は広まりました,が,
まだまだ一般へは波及しなかったのです。
Ashikaga Yoshimitsu and Yoshimasa were both addicted to it. When the latter Shogun appointed Shuko as Tea master (Cha-No-Yu-Shi), No-Ami used to sit in the chief place, but afterwards Shuko too it.
Ashikaga YoshimitsuとYoshimasaらは採用しました。後の将軍はShukoを茶の師範、茶の湯師と呼び、NoーAmiがその頂点に立ったのと同様です。それはShukoも後、同じでした。
Cha-no-yu was originally called Cha-e, as for instance in the Taiheiki, but Sho-to, and Rikyu began to use the expression Cha-No-Yu.
茶の湯は元々はCha-eと呼ばれてたとTaiheikiにはあります。Sho-toやRikyuがCha-no-yuと呼ぶようになったのです。
This they took from the Buddhist phrase Ten-cha-ten-to shortented to Cha-to or Sa-to, and meaning the Tea-offering made befor Buddha, ancestral spirits, or the dead.
彼らは仏教のTen-cha-ten-toから引用し、Cha-to、Sa-toを現しています。Buddhaの前に茶を出すことを意味し先祖伝来精神やその死を意味するのです。
This was altered to Cha-no-yu to avoid comfusion of the two institutions by the simple expedient of using the Japanese reading Yu for the Sinico-Japanese To.
これは茶の湯を二つの施設の混同を避けるために選択され、Sinico-Japanese ToのYuの方法を
工夫したものです。
But in the Ryuteiki it is said that the expression Tea Hot-water means just what it says, the hot water in which Tea is boiled, and quotes the Kissa Yoseiki of Eisai Zenji, where the phrase is paralleld by that of Kuwa-yu or Mulberry Hot-water, which Eisai thought also very salubrious.
Ryuteikiの中で茶の湯とはまさにその意味として言われています。その意味とは茶を湯の中で茹でるのです。Eisai ZenjiのKissa Yoseikiの中でそれは引用をされていて、Kuwayuまたはクワを煎じたものと平行して記述されているのです。両方とも非常に健康に良いと書かれています。
The expression Cha-no-yu was probably transferred to the ceremonial making of Tea as being longer and therefor more dignified than the simple Cha.
この茶の湯の表現はより儀式的なものとして発展したと思います。そして、ただ単に茶を立てるのではなくより権威主義的になったのです。
The ceremony from which much of the detail of Cha-no-yu was taken was that of Incense Comparing (Ko-awase), which had grown up at Court from the use of incense at the Buddhist temples in the sance way had the various other "comparing" pastime (Mono-awase) such as Cock-comparing or Cock fighting, Flower, Plant, Fan, Shell, Armour comparing, accompanied usually by the making of suitable verses.
茶の湯の細部から出来た儀式的なものは香合わせと言うものから来ていると思われます。仏教寺院における香の使用がその発祥で、他のものと合わせるもの合わせとして、食事、花、樹、うちわ、貝、よろい、適切な詩のごとく発展しました。
This Inosence ceremony was very fashionable in the Ashikaga period, and Yoshimitsu and Yoshimasa were both addicted to it, the latter especially being credited with finalising its form.
この香の儀式は足利時代の流行でした。YoshimitsuやYoshimasaはともにこれに没頭、後の最良の形として名声を得ました。
It is noticeable that most of the early Tea-masters are also guoted as teachers of Inocense, for as the ceremony became more elaborate schools and teachers had also appeared.
初期の茶人達はこの香を引用したと思われます。この儀式は精巧な学校や先生の排出へと進んで行ったのです。
So in the wake of Sanjo Sanetaka, the founder of the main school, are found Shino Soshin, Botankwa Shohaku, Sogo Sogi, Shuko, Sho-o, Oda Yuraku, Rikyu, Oribe and Honami Koetsu.
それはSanjo Sanetakaへと進み、教えとなりました。Shino Soshin、Botankawa Shohaku、Sogo Sogi、Shuko、Sho-o、Oda Yuraku、Rikyu、OribeそしてHonami Koetsuへと継承されて行くのです。
Evidentry taken from the Incense Ceremony is the number of quests, which is just half the ten of Ko-awase, the style of the programme, the use of the terms Jo-kyaku, Chief, Guest, Tsume and Batsu, Last Quest, Ko-mo-mono or Imcense things, for pickles, since nothing stronger than thses was allowed befor incense sniffing for fear of blunting the power of smell.
明らかに、香の儀式は探求を番号示すとすれば、まさにKo-awaseを十として半分であると言えます。その演出の形は、乗客、チーフ、お客、TsumeとBatsu、Last Quest、Ko-mo-monoまたは香、豆のようなもの、微香なにおいをかぎ分ける前にこれらの物がとても重要になります。
There are descriptions of this Incense ceremony in Brikly's Japan and China and also in Lafcadio Hearn's In Ghostyly Japan.
これらの記述がBriklyの日本中国の香やLafcadio HearnのIn Ghostyly Japanに見られます。
The original Tea Ceremony was a competition for Tea comparing of the same kind as the Incense ceremony, to distingnish between Hon-cha or Non-Tea, i.e. that of other places.
その茶の儀式の起源は茶を合わせる競技、香の儀式から来たことは触れました。Hon-chaやNon-Teaなどなど、それは他の場所からのとは区別します。
On this the Daimyos and great merchants would stake fine incense, gold dust, valuable silks and brocades, and armour and swords, though when they won these things they thought it beneath them to keep them, but gave them as presents to the Dengaku players and dancing girls.
大名や貴族達は香を賭けの対象とし、金や絹や布、よろいや剣を賭けていたのです。その為にそれらをかき集めていました、また、Denkakuや踊り子などもその対象にしていました。
INTRODUCTION-1 TITLE CONTENTS