INTRODUCTION-3
`It is difficult', says Tokutomi in his great work, The History of the Japanese people in Modern Times, `to understand the momoyama age without of a knowledge of Cha-no yu.
これはとても難解です。トクトミ氏の「The History of the Japanise people in modern times」では茶の湯の知識無しに桃山時代を理解することはできないと言っています。
It was not only the amusement of the noble, but almost a nedessity of life for the ruling class of this time.
茶の湯は貴族社会だけのものではなくなってしまいました。ほとんどの社会階層において必要不可欠なものとなっているのです。
It was used as a pious device to win over mens mind.
自分を制御するための敬謙な方法として使われているのです。
And of those who handled the Enpire by means of it Hideyoshi is the most prominent example.
茶の湯を皇帝政治に利用した顕著な例はすなわち秀吉なのです。
Nobunaga too had an almost uncontrollable enthusiasm for Tea, and he sprang upon a Teabowl or Kettle like a lion on a hare.
信長も茶の湯の熱狂者の一人でした。道具の収集にライオンがウサギを狩るように邁進しました。
Just where Cha-no-yu ceased to be an amusement and became a pratical affair is a little difficult to determine, and it is this difficulty that makes it the more interesting.
茶の湯とは魅惑なものであり、修練された用務といえると思います。そして難解な確信めいたもの、その難しさがより興味深いものとしているのです。
And since Toyotomi had to go back to the Momoyama Age in order to explain the phenomena of modern Japan, some knowlage of Cha-no-yu is euidently necessary to an understanding of the development of the nation, its ideas and its taste.
そしてTokutomiがこの日本の近代的な事象を桃山文化までさかのぼり説明をしました。茶の湯の知識が明らかに国民の思考全体の構築に必要だったのはたしかなのです。
It may seen strange, therefore , that so little has been said about it in European works dealine with the civilization of Japan.
それは多分とても奇異に見るかもしれまえん。しかし、とにかく、日本文化を研究する上でこの小さな事柄がヨーロッパの中では言われてきたのです。
This may partly be accounted for by the fact that very much historical matter now available in Japanese has been publishied or reprinted comparatively recently.
ある部分は正しいと思います。比較的最近の出版物などによって紹介された歴史的事実が日本をそう分析しているのです。
This explains probably why even Murdoch's volume dealing with the3 age of Hideyoshi does not so much as mention Sen Rikyu, which is like writing of Nero and omtting Petronius or of eighteenth century English society without Beau Mash, though Rikyu had greeter influence on his country than either of these.
この解釈は多分、Murdoch氏が書物によってふれられた秀吉と利休の関係によるものだと思います。NeroやPetronius、18世紀の英国 Beau Mashの様に利休はこの国に多大な影響を与えました。
It is true that Murdoch does not profess to deal with Japanese culture to any extent, but a very prominent part was played in polities and economics by the great Tea master and his seven disciples, some of whom, curiously enough, were Christians, as well as by the great merchant esthetes, Shimai Soshitsu and Kamiya Sotan from whose diaraes as well as those of the nobles, much of our knowledge of the time is derived.
Mordoch氏があらゆる他の地域の文化よりの影響を受けたと言い切っているのは正しいかもしれません。しかし、政治や経済の分野において偉大な茶人たちや利休の七人の弟子たちの行動は際立っています。
きわめて充分に、彼らはクリスチャンでありました。そして美の信望者であるSHIMAI SOSHITUやKAMIYA SOTANなどは日本における貴族であり同じといってよいでしょう。古い日記などがその知識を導き出してくれます。
There is a short note in Dening's life of Hideyoshi dealing with Cha-no-yu, but as this was written twenty years ago it was hardly possible to realize its inportance.
ここに秀吉の茶の湯に関するまかないの記録があります。20ほど前に書かれた彼を理解するには非常に重要な記述です。
He concludes his account by the surmise that 'the Tea cult is not likely to survive long in the go-ahead Japan of to-day'.
彼は「茶の湯は今日の日本の中でカルトとして長い間培われてきたのではない」と考えていたのかもしれません。
Certainly Japan is not less go-ahead now, but Cha-no-yu, like No and similar institutions, continues to floarish more vigorously than ever.
確かに日本は進歩しています。そして茶の湯は能や施設の他、あらゆる文化よりも活発に隆盛を見ました。
*There is a fortnightly magazine called Miyabi no Tomo or The Friend of Elegance', treating of everything of interest to those who like Cha-no-yu, published in connexion with the house of Sen.
雅の友、茶道家千家より出版された大切な心のありかたの為のマガジン。
Should it cease to do so the soul of Japan will have departed from her, and that is hardly thimkable.
女性の家事仕事としての茶の給仕から、日本の精神として発達していきました。これは極めて興味深いのです。
Such evidently is the view of Japanese critics of to-day.
このことはどうやら今日の日本の評論家の大方の見方の様です。
For the rest, since the average English writer on Japanese civilization or art has not the knowlege of the language possessed by Brinkley, Dening or Murdoch, or in fact any knowlege of it at all, his neglect of the subject is natural.
その共通した意見の為に、平均的英国圏の日本の文化や芸術の研究者達は、BrinkleyやDening,Mudochの言葉を信頼していました。とにかく彼らの意見、または知識はとても自然だったのです。
In England the two Beaux, Nash and Brummel, are in certain aspects the nearest approch to a Japanese tea master, though their interests were more limited, and on the ethical side they fell rather short.
英国のBeaux,NashとBrummelは日本の茶人に対しての研究について意見を述べています。その重要な部分は、規制的でモラルの凝縮という点です。
They seem most comparable to such an one as Furuta Oribe, who was particulaly a specialist and connoisseur, and whose defects of character brought about a collision with Tokugawa Ieyasu which caused his destruction.
その考えには古田織部によると思われます。彼は茶の世界における偉大な天才であり、美術家でもありました。彼の破壊的精神は徳川家康にたいする自己主張であったし、欠点でもありました。
Brummel's severe taste in clothes might have received the approval of the Japanese esthete, while one can imagine even Rikyu walking the streets of Bath with satisfection.
日本趣味的な美的感覚のある布のBrummelの厳格な趣、すなわちそれは利休の造り出した路地のつくばいをイメージさせることが出来ます。
There is a distinct similarityin the aims of Nash and Rikyu too, if the former is regarded as having done a unique service to society by providing and supervising a place where the various classes could meet in decorous intercourse, drinking with some ceremony too a bitter liquid.
利休とNashには一つのはっきりしたねらいのるいい点があります。様々なクラスの人たちが礼儀正しく交流をしたり、ほろにがいお酒を儀式として飲む、そのような場所においてその提供と管理をしていると認識していたとしたらです。
But thses men were isolated phenomena and left no school.
そしてそれらの人々はさまざまな事象から隔離されたり、学校にはのこされなかったのです。
There was no family system to hand down their taste and adapt it and relate it to the life of the people.
人々の人生に結び付けるものであり、つなぎとめるものであり、彼らの嗜好を伝える家族システムではないのです。
For they were arbiters of fashion for the upper classes only, and the defect of confining the sense of fitness to the few is that when any change in society throws up plutocrats from the people these will have no conceptions but those of banality and ostentation.
彼らは上層階級のみの最高権威者です。そして、その小数派であるところの規制さるというところの適合性における感性の欠点は、社会状況のいかなる変化においても、時代に適応することをしないことを知っていても、その時々の金権家達に受け入れられています。平凡と虚飾とそしられても、、、。
Durning and sunce the end of the Tokugawa period this acquisition of wealth by the masses went on too, and it is owing to the spirit of Cha-no-yu and the existence of the Tea Master and the Flower Master and their stsnderds that the result has not been worse.
徳川時代、その終わりまで、少数の集団によって獲得されたものもしかりです。茶の湯の精神によるものそして、茶道家、花道家、彼らの基本的精神はけして悪い方向へはいかなかったのです。
Wherevere these teachers exist, and there is no town, however small, that does not hold at least one of them, there oil is being quietly poured on the fire of pure Japanese taste, and though superficially there may seem to be a large injection of European influence of the commercial type, more mature consideration will show that this is not anything like so great or widespread as it might be.
それらの先生達の存在は、街でなくても、どんな小さなところでも、一人もいない場所でも、日本の感性の純粋な炎に注がれる油のごとく、静かに、そして広範囲に、ヨーロッパ流行奨励というあくまでも表面的な表現として注入されていったのです。より専門的な思考がこのように広範囲に強大に広まっていった例は見うけることができません。
As Lafcadio Hearn pointed out some considerable time ago, such a city as Kobe, which has grown up entirely since, and as the result of, trade with Europe, is yet entirely Japanese.
Lafcadio Hearnは以前いくつかの興味深い指摘をしています。神戸においてまったく同様の事柄を発見しました。その結果としても日本人はヨーロッパ貿易をとうしてもまったく日本人に変わりはないと。
And now that the taste of Europe has come under the influence of these principles in architecture and decoration which are so strangely identical with those of the Japanese esthete, foreign buildings and furniture in Japan will not be so incongruous as they have been hitherto.
そしていま、ヨーロッパの感性は建物や飾りに一つの流行として作られて来たけれども、そのとても奇異な日本人唯美主義者によって、、、。日本の建物や家具は本当に別物の様です、いままで。
Since the destruction of the central part of Tokyo there has been an opportunity which its citizens have taken, of reconstructing it in this 'Modern' style, for little traditional work is to be seen in the new buildings, and here one can see Japanese feeling interpreted in steel and concrete instead of wood.
市民がそれを許容して東京の中心が破壊される機会がおとずれたのです。それはモダンへの変改と言うべきかもしれません。そしてその新しい意匠が新しい建物へと移り変わっていったのです。木造から鉄やコンクリートへ日本人の感性を継承しつつ。
So far this is mostly confined to commercial and public buildings and structures, and it does not look as though the home would be much affected for some time come.
これは主張をする事にもっとも制限された建物よりかけ離れています、特に公共建物において。家はその時々において最も気取った物になる様には多分けして見えないでしょう。
But if it is, it may remain as Japanese in spirit as ever, the material merely becoming fire-proof.
もしそれが、それがです日本人の精神としてずうっと残っていたとしたら、その素材は単に防火用に素材を変えたに過ぎないのです。
Since the matted floor is comparatively modern a return to a wooden one with some sort of low chair or divan would only be a return to the style of Kamakura days.
畳は鎌倉時代の低い椅子や長椅子の回帰であり比較的モダンな作りではないでしょうか。
So principles retrace their steps, as in machinery the reciprocating engine gives way to the turbine.
これはそのタービンに供給する往復運動のエンジンのような、再複写の原理の様なものです。
We may agree that in many ways the Japanese preference for wood as a material for building is justified, for apart from its more interesting texture and restfulness, even the frail Tea-rooms of the sixteenth century have survived unimpaired, while the massive timbers of the great temples, gates and mansions have weathered the centuries as effectively as the stone buildings of Europe, though permanence was not to the same extent thier object, since restoration in the same style was always easy.
私たちは日本人が木造の建物を好むことを知っています。興味深い木組みや安らぎ、同様に16世紀の侘び寂びの茶室は朽ちることなく残っています。巨大な木造建築の寺院はヨーロッパの石の建造物に引けをとらないくらいに強固な作りです。その耐用年数は違うはずですが、修復は容易なのです。
And the buildings that have survived have not suffered from the doctrinaire restorer whose hand has done so much damage in Europe, owing to the freedom from conflicting architectural styles, due apparently to the greater emphasis on function.
そしてヨーロッパにおいてその様な建物は修復に手を焼いたのに比べ、大変さが少なく残ったのです。我々は建物の自由への葛藤や作用にによるその権威者達が大きくはだかりました。
`Never make anything of metals that can be made of wood or earthneware because you think you can make mony by it. Only make of metal what cannot be made of anything else, ` said Akishino Yohei, and it is a fair summary of Japanese culture.
「木造や陶磁器が出来きて金属を作ることをしないのをあなたはそれでお金を作れるからと考えるでしょう。金属だけを作るのは他に何も出来ないからです。」Akishino Yoheiは言いました。こらは日本の文化の公正な概要です。
It has been a wooden and non-commercial one on the whole.
概して一つの木と主張の無いものとされて来ました。
And yet no people have surpassed or perhaps equalled the Japanese in the metalwork they undertook.
多分ここを超えた人がまだ出づまたは日本人はその仕事を受け負った事がないのです。
The Samurai carried sword of matchless forging and temper, but apart from the essential parts of his pipe and purse he had nothing else of metal about him.
侍は他には例の無い鍛えられ焼きの入った剣を身につけています。そして鞘と言われる剣の入れ物のわずかな金具部分を除いて金属は彼は何も身につけていません。
He seldom carried money on his person, and his house, which needed no nails only boasted a few bronze flower vases and sometimes a water-basin of the same material, though these were as likely to be of wood or stone.
彼らはまれに自分に投資をしたり家に金をかける。くぎを使わない工法を使って、金属は銅のみを使い自慢げだ。花瓶も銅だったりもする、木造と石が基本なのだ。
His waife`s hairpins and the kitchen kneiife were the only other metal objects.
彼の奥さんのヘアピンや台所の包丁だけが違う素材です。
With so little of this material of commerce and militaism the world of art was hardly the worse, and daily life scarcely in convenienced.
日常品には不便、商業や軍事国家には寄与しません。芸術にいたってはいっそう悪化なのです。
Modern communication, said, especially after dinner, to faster international friendship, depends on metal, but so do the battleship and submarine.
モダンなコミュニケーション、特に夕食後国際交流をはたすにはその素材次第です。しかし、現実には戦艦や潜水艦と同じなのです。
A better case might be made out for the cricket bat and tennis racket as instruments of the amity of peoples, or that admirable institution the cask, which Japan, by the way, makes with bamboo bamks instead of iron, thus greatly improuing its appearance.
クリケットにその友好性を見ることが出来ます。テニスラケットも同様な器具かもしれませんね。、また感嘆すべきは公共の大だるです。日本では鉄は使っていません、竹でその周りを絞めているのです。見ため重視の姿勢です。
In connection with present-day feeling, Brinkley`s driticism of Japanese eclecticism in pottery, written some two decades ago, is rather singificant.
今までの感覚として、20年ほど前に書かれたBrinkleyの陶器における日本の折衷主義の批評は非常に意義深いと思います。
He write : `From the catalogue of objects of vertu offered by China and Korea, her implicitly trusted preceptors is so many matters, Japan made a strikingly narrow choice.
日本における微に入り細に入る偏狭な文化の分析者、彼女は中国朝鮮半島に関わる骨董的価値物について書いています。
Instead of taking for porcelain utensils the liquid dawn reds, the ripe grape purples, the five-coloured agg- shells, or any of the glowing monochromes and half-tome enamels of the Chinese ceramist, she confined herself to the ivory whites, delicate celadons, comparatively inornate specimens of flne sous couuerte, and blue full-bodied, roughly applied over-glass enamels such as characterized, the later eras of the ming dynezty.
真っ白な磁器よりも、流落ちた赤、熟しきった紫のブドウ色、卵の殻のような淡い白、モノクロやハーフトーンの枯山水のようなエナメル色、象牙のような肌色、青磁の青、琥珀の青い色、ミン王朝時代のそんな焼物を好む日本人の感性。
It has astonished many students of Japanese manners and customs to find that the objects which Europe and America search for today in the markets of China with eager appreciation are scarcely represented at all in the collections of Japanese virtuosi made at an epoch when such masterpieces were abundantly produced within easy reach of their doors.
熱烈な指示のもと、今日のヨーロッパやアメリカにおける中国市場においての日本人の好みや文化が、この焼物の志向に凝縮されていると指摘されています。
これらはその代表的なものです、日本の巨匠といわれる人たちが作った作品の収集品は、この時代、すなわち傑作の数々は彼らのこの心の中から多くが作り出されたのです。
The explanation is to be found in the conservatism of the Tea clubs.
その説明は茶の湯集団の保守的傾向に見る事が出来ます。
But, he adds, 'the Japanese adopted to a certain extent the standard set by the Chinese themselves.
彼は加えます、日本人は中国の価値基準と同等のところで繋がっている。
For a Chinese art critic of the sixteenth century, one Hsiang, compiled a set of illustrations of eighty chefs d'oeuvre approved by the art critic of the day, of which fifty were celadons.'
16世紀の中国芸術批評家、西安において80のChefs D'oeuvreと言うイラストを編集し整えました。その内の60は承認されているのです。
Now it is these celadons and ivory whites that are sought by Europe and America, and that our present-day potters of France, Germany and England are striving very earnesty to imitate.
現在、陶器や白磁の焼き物はヨーロッパやアメリカで買われています。そしてフランスやドイツ、イギリスの焼き物関係者達はその模倣にまじめに努力しているのです。
As taste improve the rather childish love of polychrome is disappearing, and there is a closer approximmation to the preference for quiet monochrome and sparse unemphatic designs that has always been the rule in Japan.
幼稚な彩色に改良していく事は見えなくなって来ています。そしてモノトーンの好みが存在して、そしてその柔軟なデザインは日本的になっていったのです。
And it should be observed that the reason why such a system of esthetics could be made to penetrate so deeply into society was because the government of Japan has always been of the oligarchic and bureaucratic type, and the average man has had no opportunity of interfering.
そしてその理由は説明されるべきです。なぜその美的システムが社会の中に深く進行していったのか?それは少数独裁政治と官僚政治体制だったのです。普通の人はそれを防ぐ機会は無かったのです。
The ordinary man in any country is lacking in the self-restraint and mantal energy that make the effective ruler or artist, and is naturally inclined to prefer the art and architecture that require no thought to appreciate and the manners that call for the least exertion.
どの国の普通の人も、芸術家や努力した指導者のもつ自然なエネルギー、そして自己抑制によって喜びを感じているでしょう。それは自然に芸術や建築物、努力の結果としての物を欲するのです。
What he likes is something to flatter his vanity and stimulate his emotions.
好みか何か普通の部分の虚栄心や感情を刺激するのです。
Only by severe pressure imposed from above can he be brought to appreciate anything but the highly coloured and obvious, and beauty seems to be a by-product of Spartan qualities.
上からの高圧的圧力がある時のみ何か鑑賞したような輝きをみせることが出来る、明白さと迷いのない色付け、それはまさにスパルタによって生み出される素晴らしさなのでしょう。
Sen Rikyu was not by birth a menber of the military class he came from a trading community, but men of outstanding ability and energy have always been able to win a place among the rulers.
千利休は武士の世界ではなく貿易商の家に生まれました。しかしそのおかげで支配者の中において、助言者やその影響力を行使出来たのです。
However, the process of rising was not made easy for them, and, much was elsewhere, the Buddist priesthood was probably the best ladder.
とにかく、出世の道はそう平坦では無かったと思います。そして、多くの場所で、仏教僧職はもっともよい昇りつめる為のはしごだったのです。
Since Italy, whether by accident or design, is now under exactly the same system of government as was Japan in the days of the Shogunate, and her administration is not dependent on the votes of the average citizen, with a similar inheritance of great art in the past there should be a hopeful outlook towards making more beautiful again the every-day life of her people.
スペインにおいても日本の将軍統制時代と同様の現象が多く見られています。多くの市民の承認無しにその統制は行われ、過去に偉業を成し遂げた事象に対して相続をし、過去の栄光の日々を市民達も願っているのです。
Of those endowed with the Cha-no-yu spirit in our own time and country, the late Ernest Gimson will occur to many, for his furniture and buildings have all that simplicitiy and fitness that the Japanese masters prize so hightly.
茶の湯の精神が国や生きている事へ寄与し、Ernest Gimsonが後に多くを思い付きました。シンプルで健全的な家具や建物はまさに日本の茶人たちの高層な精神のおかげてあると。
If one looks, for instance, at the small house designed by him and carried out by another architect acting as builder (a very fine thing to do), illustrated in Small Cuntry Houses of Today, this is very evident, and its distinction for these qualities marks it out as rarely satiswfying among the many other works in the same volumes by some of the foremost names in the world of architecture.
もし一側面を見たときに、たとえば、彼によってデザインされた小さな家と他の建築者が作りだしたものと(一つの素晴らしい仕事として)、Small Cuntry Houses of Todayの絵は非常に明白です。その有名な質はそれを導き出します、他の仕事に比べて明らかに優れていると。世界の名だたる建築物にひけをとることはありません。
And in glancing through such a set of representative examples of exterior and interior designs, it seems evident that the fashonable artist is not improve by commissions for large and expensive and necessarily ostentations creations.
そして、庭や内装の描写的例の状況を多少考える場合、デザイナーの芸術家は広さや予算の規制を受けること無くそして必要な虚栄心を造り出すのです。
Dulness and dreariness are so much more apparent in big things than small, and the small house is more likely to be free from them than the mansion.
鈍さと陰気さは小さい物よりも大きい方がより明白です。その小さな家はマンションの様な大きな家よりも自由なのです。
INTRODUCTION-1 INTRODUCTION-4 TITLE About the author CONTENTS
