INTRODUCTION-4
Another, very much alive this time, of the same school is evidently Mr. Clough Williams Ellis, whose writings as well as his designs possess in full measure the same insight into the essential of fit and fair living in the world as it is.
他に、活発に、学校で行われているとMr Clough Williams Ellisが書いています。それは世界共通の公平であてはまる要素の洞察力として、その考えは書かれています。
It is hardly probable that he has studied the ways of the Japanese Chajin, and it is therefore the more interesting to see that he has produced an exact western edition of the Chaseki villa in the small week-end cottage designed for his own use of just the nearest material that lay to hand, even allowing the trees to remain and enter into it.
彼が日本の茶人について勉強したことはまず間違いがないでしょう。それは彼自身が使用する週末の小さなコテージをまさに茶席風に造った事でわかります。木々の中に建つ庵の如くです。
Contrast this with the laboured imitation Japanese garden, usually further spolit by a Chinese summer-house equally conscious of itself, that is occasionally to be seen in extensive grounds, and there is indeed a 'difference of clouds and mud.'
その凝りに凝った日本の庭園は、それに中国式の夏の家を意識しつつ、時に広範囲な庭に、混雑と汚いからはほど遠い品物です。
The problems worked out by the Tea Masters as to how best to move and place the utensils and so on are the same as have just begun to be considered in America lately, for in the Architectural Record(N.Y.) of March 1930 is a study by a lady efficiency engineer, with accompanying plans, of how to act and the best positions to take up in a kitchen to perform the ceremony of making a cake, a thing naturally of daily occurrence in millions of homes there and elsewhere.
茶人達によって作り出された道具建の妙は最近のアメリカでも注目されはじめています。例えば1930年三月号のArchitectural Recordは技術者の立場から論じています。伴奏の概念、ケーキを作る手順のもっとも最良の道具ポジションの方法など、どこの家庭での日常の自然な方法論です。
If it be true, as Mr. Curle observes, that 'at any given moment in Australia a thousand Irish publicans are drawing beer,' it is no less so that where this is not permitted or has become for economic reasons increasingly rare, these manipulations of the kitchen are likely to assume a correspondingly important part in life.
もし、Mr、Curleが指摘するところの「オーストラリアのIrishはいかなる場合においてもビールを注ぐことはない」という言葉は、承諾されないこともしくは経済的理由でますます珍しくなっているが。
これらのキッチンでの小細工は仮定的にきわめて近い類似点として重要な部分です。
And by taking thought in this particular case and by a suitable arrangement of the room and furniture, the movements necessary for making this cake are reduced from fifty of an unimporoved lay-out to twenty-four in an improved one.
この思慮にあたいする特別なケースや部屋と家具の適当な配置、このケーキを作る必要な動きは改良されました。利用されない60の工程から24の最低限の工程へと。
These adaptations correspond to that part of the Tea ceremony that concerns the arrangment of the hearth and Mizuya, and positon of the utensils, and only omit consideration of the most efficint and satisfying way of halding and handling the various implements and utensils so as to avoid fatigue and brekage.
これらのつながりは茶の湯のいうところの"いろり"と"水屋"に相当する関係です。すなわち、道具の配列手順なのです。この無駄を省略する考え方は最も効果的であり様々な道具を扱う上で、疲労や破損を避ける最良の方法と言えるでしょう。
These efficiency movements in America started in the sphere of industry are known as Taylorization or simplified practice, and now appear to be spreading to domestic life in the order of importance presumedly , while in Japan they started in the everyday life of the Zen monastery and them spread to the homes of the people and also almost simultaneously to militarism, for this economy of effort is very noticeable in Japanese fencing which has too drawn its inspiration from Zen thought, and even more so in its accompaniment Jujitsu, or the art of overcoming an opponent with the least exertion.
アメリカにおけるこれらの効率重視の動きは工業的背景があると思います。Taylorization と呼ばれたり、またシンプルプラクティスと呼ばれたりもしています。そして今、その動きが家庭へと広がりを見せています。日本では禅の修道場からスタートしました、のち、軍国主義化により広まっていったのです。代表的な成果としては、剣術がその成果を上げています。これはまさに禅の考え方を踏襲しているにほかありません。最小の力で敵をたおす、柔術という芸術へと発展していきました。
This was in substance introduced by a Chinese about the middle of the seventeeth century, but owes its development and organization emtirely to Japan.
これは17世紀中期の中国の要旨ですが、その構築と組織は完全に日本に帰属しています。
The connection between these rather different types of movement comes out in the statement of one master that `the main object of Cha-no-yu is to brace and invigorate both mind and body. (lit. the abdominal) When one makes Tea, unless the muscles and diaphragm are held tense, all natural rhythm will be lost and all that will result will be mere conscious imitation.
そのお互いの違ったタイプの動きの関係が一人の茶人によって陳述され、導きだされています。
「茶の湯の本来の姿は、精神と肉体において身を引きしめ元気を出させる働きがあります。茶を飲む時、筋肉と横隔膜は緊張し、自然韻律がとりのぞかれ、成果は単なる意識的なイミテーションとなります」
If some enthusiats in Japan speak of Chado as a religion and declare that thier civilozation may be called a Tea civilization, it may is a Christian one, since it look as though their everyday life has been as much influenced by the teachings of the Chajin as has ours by those of the Church Fathers.
日本において茶道熱狂者をひとつの宗教と言う人がいます。また、茶の文化はすなわち我々の文化と宣言する人もいます。クリスチャンのそれと同様です。毎日の生活はその茶人達によって規範され、教えられ、私たちの教会の父と同様です。
It may seem to some not to go far enough, but it makes life less monotonous and people less dependent on that rather doubtfl factoe their fell-mmen, as well as being a great comfort to the declining days of many.
それは正しい事かもしれません、しかし、それは他方において変化の無い毎日になったり、それを習う人たちの間違った解釈の要素になり注目は薄れるでしょう。毎日の平凡が大きな喜びを衰えさせるのです。
And there is nothing in it to conflit with the reason of the normally intelligent.
しかし、常識の例と衝突は何もないのです。
But if at church they would give us some ale
And a pleasant fire our souls to regale,
wd'd sing and we'd pray all the livelong day
Nor ever wish from the church to stray.
もし教会において我々に賛美を与えて下さるのなら
我々の魂に喜びの炎をともして下さるのなら
我々は歌い祈ります日々の生活に
教会が導いて下さる祈るのではない
Blake's picture suggests something like the atmosphere of the Tea-room, and as he is more admired in Japan than most English writers it must be for his Zen sentiments.
Blakeの絵は茶室の雰囲気を現していると思います。そして同様に禅の感性にたいするものは、他の英語圏の著者の中ではもっとも賞賛されるでしょう。
Parhaps if any life is ever restored to churches and chapels it will be along these lines.
多分幾人かの人は教会やチャペルでその人生をとりもどし、その一員となるでしょう。
The first part of this work, consisting of the details of the ceremony and of the construction of the Tea-room and Roji and of the utensils, may appear ary and trivial to many.
初めの仕事として、手順の詳細や茶室と路地、それと道具の関係構築の両立性を現しています。多くの飾り氣のないものや平凡性を表現していると思います。
Compared with what might have been given they are not very full, and would be hardly sufficient for anyone, should there be such, who might wish to learn Cha-no-yu, though they might be of some assistance.
めいっぱいを与えられたと言うことはないかもしれないと言うことと、誰よりも十分であると言うことを比較し、その様になるべきと、、、茶の湯を習いたいと願い、多分助言なども受けたかもしれません。
But they may be of interest to students of architecture, anthropology and social customs.
しかし、建築学や人類学、社会の伝統を学ぶ学生の方が需要だと思うでしょう。
The second part consists a series of stories illustrating the Tea experiences of representative men of all types during the Muromachi, Momoyama and Tokugawa periods fromthe days of Ashikaga Yoshimasa to those of Ii Kamon-No-Kami.
二番目に一致するところ、室町時代の代表的な茶の湯を体験した人たちの歴史なりを見ると。
桃山時代、徳川時代をふくめ、KamonoーNoーKami足利義正よりの系統が見られます。
They throw light on aspects of these periods not treated in any European works dealing with the time, and may make more familiar some distinguished personalities famous enough in thier own country, but so far strangly little known outside it.
ある側面から見ると、この時代ヨーロッパの影響はまったく無いと思われます。そして多分彼らの国において慣用のいくつかの特異な人格識別ともい言う言葉でしょうが見られます。それは外側から見ると少々奇異に写るかもしれません。
For these I am largely indebted to the excellent collection in the Chawa Bidan of Kumato Sojuro, which I have supplemented and collated from other sources such as the Koji Ruien, the Hankanpuden and Matsudaira Fumaiden.
Kumato SojuroのChawabidanのその一流のコレクションは大変参考になります。補足や照合、KojiruienやHakampuden,Matsudaira Fumaiden、へと発展していったのです。
Though these stories are not without value to the historian it is chiefly as descriptions of manners and customs that they are given here, and it does not follow that the motives they suggest and the fact they present are always accurate statements, for the discourses of Tea master might be more concerned with the estheically satisfying than the real.
これらの物語は歴史的価値がまったく無いと言うわけではありません。伝統やマナーを説明する書物としては筆頭に上げられるでしょう。そして、動機を補足するのではなくて、正確な陳述として記述しているのです。しかし、これらの茶人達の講和は実態以上により美化されて書かれているのです。
But at times they undoubtedly do give a clue as when, for example, the meeting of Ieyasu and Hosokawa Tadaoki in the Tea room is recalled, a connexion that made the victory of the former at the critical bottle of Sekigahara less of an uncertainly than is often supposed.
時においてこれらの記載が一つのてがかりを与えてくれます。例えば、茶室における徳川家康と細川忠興の会話は、関ヶ原の戦いにおける利害のかけ引きの話なのです。この状況は代表的な例としてしばしば引用されています。
Not the least diverting of these anecdotes are those about comparatively unknown people like Shibayama Motoaki, Doi Toyotaka and Akishino Yohei.
Shibayama Motoaki、Doi Toyotaka そしてAkishino Yoheiなどの人物の話はまさにそのはなしなのです。あまり知られてはいませんが、ちょっとした逸話として残っています。
Such characters exist in all countries and ages, but in Tokugawa Japan one feels that conditions would be exceptionally favourable to them.
このような関係の存在はいろいろな国、年代に存在しました。日本の徳川時代においてはより積極的に好感ををもたれていたのです。
They were of the company of the poet Basho, who was so pre-eminent in the expression of the impermanence of things and fellowsheps with nature.
彼らはBashoの集まりの一員でした。Bashoは物事のはかなさや自然と一体となる句の表現者であり有名な作家です。
For that matter one cannot sufficeintry admire the resource with which the weather and the seasons are used to give variety to the entertainment by Chajin.
そしてそのうちのある部分、すなわち、気候や季節の彩りを茶人のエンターテイメントとして利用することが十分にはその資源として認識することができなかったのです。
Snow, rain, moon, dawn, mid-day, heat and winter cold all equally supply sensations to the adapt, who still contrives to extract as much enjoyment from them as did Kamo No Chomei in his hut on Toyama hill.
すなわち、富山の丘に建つ庵、Kamo No Chomeiの、雪、雨、月、曙、夜、暑さや冬の寒さ、すべての出来事をつなぎあわせ、より素晴らしい感性を抽出し工夫した事です。
In conclusion I wish to express my sincere thanks to Sen Tantansai for his kindness in allowing me to see his Tea-rooms and to reproduce his portrait, and to Professer A. R. Radcliffe Brown for reading throgh some of my MSS.
結びにあたって、Sen Tantansai氏の一角ならないご好意に心より感謝したい。茶室を拝見したり所蔵の文献を見せていただいたりしました。そして、A.R.RadcliffeーBrown教授のわたしのMSSを読んでいただいた上での貴重なアドバイスにも感謝の意を称します。
I am also greatly indebted to Mr. A. Morgan Young for his scholarly assistance in reading the proofs and making several valuable suggestions, as well as to miss M. E. Lake for making the index.
また、Mr A Mogan Young氏の学術的な助言、証明、いくつかの貴重な提案やM E Lake女氏の題目の提供にも心より感謝いたします。
The book has also bad the advantage of the skilled supervision of Mr. H. J. Griffiths.
Mr H J Griffiths氏の出版においてのご助力においても心から感謝いたします。
A.L.S.
Sydney:October 1933
INTRODUCTION-1 TITLE About the author CONTENTS
