INTRODUCTION-2
The views of the Tea master as esthetic advisor were naturally very
infulential in their effect on the design of both house and garden,
especially the latter, Kobori Enshu, to whom many such works are
attributed, was the most notable example of an artist, architect,
decorator and connoisseur who was a prohessional Tea master and
ennoble and salaried as such, though Honami Ko-etsu, who was
an amateur of Tea, was perhaps more versatile.
共通の美的感性を伝えた所の茶人達は、その家屋や庭を見れば判ります。
特に、小掘遠州やその後の茶人達は共通の属性が有りました。
芸術家としての側面を持ち、建築、装飾品は天才的であり、高度な専門家
でも有りました。茶人は貴族に列し又はそれと同等で、本阿弥光悦などが
良い例です。彼は茶は素人でしたが、多芸多才な芸術家で有りました。
It may be of served that Chinese styles of architecture have affected
the ordinary Japanese dwelling very little, if at all, for this has
always preserved the ancient way of building of a much simpler
order that we see exemplified in the Shinto shrines of Ise, undoubtfied
in the Imperial Palace of earlier times before the residence of the
sovereign was modelled on that of the T'ang Emperor.
日本人の生活様式は中国の影響を受けたとは思います、が、伊勢神宮の例に
見られますように建築様式はとても簡素に守られています。
間違い無く、初期の皇帝の建築様式は中国唐の影響を受けていましたが、
その後は独特の様式を歩みました。
This Chinese flavor was most evident in the mansions of the Court
Nobles of Kyoto, where as the military aristocracy preferred the
more Japanese sinple thatched house, more in accordance with their
principles of frugality self-discipline and restraint.
この中国嗜好は京都の建物や庭を見れば判ります。とくに上流の武士
階級は”かやぶき”の簡素な家屋を好みます。削ぎ落としの原理や調和
をより好み、抑制と鍛練の場としたのです。
But it was under the rule of Toyotomi Hideyoshi, with Rikyu as
his esthetic advisor, that there was worked out a blending of
the two styles for ordinary dwellings, the finest examples
of which are the residence called Hi- un-kaku which was part
of the Taiko's mantion of Juraku, and that exquisite building
the Daigo Sambo-in, designed with its gardens by Hideyoshi
himself.
そして、それは、豊臣秀吉と言う支配の下にあったのです。千利休
は秀吉の茶の湯のアドバイザーとして位置しています。
最も洗練されていますのは、秀吉の住居である聚楽第の飛雲閣、そしても
う一つは醍醐三宝院を彼は自ら設計しました。
It was to the military class and their liking for Zen Buddhism
that the Japanese house owes the type of room called Sho-in
so characteristic of it since the era of Higashiyama.
この影響は武士達の嗜好に見られます。彼らの好きな禅宗的な家屋
、東山文化よりの書院造がその例です。
This arrangement of the reception room with Tokonoma or alcove and
window beside it was introduced by the Zenmonks for greater
convenience in their studies.
造りの特徴は、床の間と呼ばれる小部屋、その横に窓があり禅の寺院を
連想させます。彼らが学問や修業をする為の場所なのです。
The builings of a Zen temple differ from those of the other sects,
being more for residence and meditation and less for ceremony and
show.
他の仏教宗派と禅院との違いは、瞑想と居住とがより一体となって、儀式
性がより少ない事が上げられます。
Whether the Japanese house would have developed differently if there
had been no Tea masters it is not easy to say, but at any rate in all
things that pertained to the house and everyday life and behaviour
their principles of restraint and simplicity as exemplified in the
Tearoom and its Roji usually acted as a corrective to any tendencies
to extravagance and ostentation originality on the part of common
place people whose only object was to obtain a little advertisment.
とにかく、日本の家屋は茶人達、彼らがいなければまた違ったものと
なったと言って過言ではありません。あらゆるところで、家、日常の行動
にいたるまで、茶室や露地の例のごとく抑制と簡素の原理原則が貫かれ
ています。収集の嗜好もしかりです、独特の価値基準にともなう稀少
な物を手にいれる所の贅沢性やそれに対する誇示があります。
Though there were times when the way of Tea became luxurious itself.
よって、相反する所の茶道が贅沢な物になるところの機会が在った事は
確かなのです。
Since the Japanese house is and has long been a standardized one,
it is easy to design and comparatively economical to build.
日本の家屋はずーっと統一したデザインでした。簡素にコンパクトに
経済的な作りです。
The rooms are multipls of one unit, the mat of six feet by three,
the space between two pillars being the length of the mat,
and the width of the sliding door the half of this, three feet.
部屋は多様に使えるように一区画ごとに区切られ、畳(約1.8m×約0.9m)
がしかれています。二本の柱の間はその畳の長さで、障子と言うドアは
ちょうど半分の幅になり、約90cmです。
The length of the building is described in 'ken' of six feet.
建物の寸法は”間”で表示され。約6フィート1.8mです。
The house is therefore fitted to the mats and this standardization
began when the floors, which were originally, before the Ashikaga
period, of bare wood with a mat here and there, came to be
competely matted over.
家屋は、とにかく、畳が基準に作られています。大広間もしかりです、
足利時代頃より確立したと思われますが、畳を囲う横木等も、競合的
に畳の外側に配置されています。
The house is arrenged so that it can be worked in the most effective
manner both for ordinary convenience and the reception of guests,
and particularly so that it fits in harmoniously with the plan of
the garden, which should be first considered.
There is no concealment of construction or unnecessary ornament.
家屋はお客が来た時のもてなしや日常を生活するためのものとしてとても
有効に作られています。そして最も等質すべきは、庭の景観との一体感
を考えて作られているのが素晴らしい。
建造物の隠れている所や不必要は装飾が一切ないのです。
Nor is this standardization confined to the house, but extends to
the clothing of the occupants, for just as the building is assembled
of materials of fixed dimensions and labour thereby saved,
so kimonos are made from bolts of stuff of unvarying length
and breadth, and their shape is practically uniform so that it is
within the power of everyone to make their own clothes, and they are
normally put together by the women of the family.
これは家屋に限られたことではありません。その占有者自身の服装にも
言えるのです。例えば家屋の建築材料等は一定の寸法になっていて、仕事の
やり方も同一に守られていますが、服である着物も布の一巻の長さ幅が一定
不変で決まっています。体格もまさに訓練された統一性を持ち、それは布によって
内側にしばりつけたような、通常はその家族の女性によって守られています。
Hence it is not easy for any commercial combine to dictate to the
population what kind of costume it shall wear for the next six months.
それゆえに、半年を同じかっこうで過ごすようなことになり、服の組み合わせ
を変えるのはそう簡単ではないのです。
And yet, though there is this uniformity of pattern in both house and
costume, there is also an infinite variety of detail and discriminating
European critics both in previous centuries and now is that the Jananise
house and garden are beautiful and harmonious, and the costume pleasing
and dignified and well suited to set off the wearer, of whatever age or
figure, to the best advantage.
そして、多分まだ、家や服装の同族的な統一形式は有り、又、単調を避ける
為の細部への無限の多種多様な工夫は続いています。前世紀ヨーロッパにおける
評論家達は、明白に区別をしていました。そして現在、日本の家屋と庭との
素晴らしい調和を認め、服装の高尚さや着用者の年齢や姿を引き立たせる
為に最も優れた方法であると認めているのです。
A group of Japanese in thier own costume is more pleasent and restful
to the eye than one of Europeans, though in the latter case individuals
may look well enough if the fashion happens to suit thier style.
日本人のある一つのグループの服装はヨーロッパ人の目から見て、より快適に
落ち着いた感じを与えます。そして、その一部が個人の後の服装に少なからず
影響を与えたと言えると思います。
It is a special artistic mercy in Japan that only children and young
people are permitted by convention to wear bright colours, and since
few houses are without them they supply the occasional touch of colore
that varies the quietness of the monotoned interior.
子供や若者達だけが、集まり等で輝く色をまとう事が許されています。
これは一つの特別かつ芸術的な慈悲と言えます。彼らがいなくなってから
、モノトーンの家具調度の雰囲気がかもし出るのです。
Doesn't it require the development of a more delicate sence of values
to convince Western women that they look better against the back
ground of a self-coloured room like the flower in the Chaseki?
西洋の女性の感覚を、この様な繊細な感性の中へ構築することをあなたは
要求しますか?茶席の佗寂のまったく逆の世界へ、、、、。
Now this comparatively universal good taste in life could hardly have come
about without an organization education in what was to be considered admirable and
what eliminate, and it was the Tea Master who in the main had charge
of this, the best kind of education, perhapes, because it could be imparted
and practised in the home under the ordinary conditions of life.
現在、国際的にかなり評価されたこの生き方の嗜好は、通常の組織化された
教育機関なしに発展をしてきたのです。これは感嘆すべきであり、その事は
茶人を中心に負ったことがとても重要です。最も良い教育とは、多分、日常
生活の中から与えられるものかもしれません。
Okakura calls it 'moral geomatry' in that it puts man in his proper
place in the universe, giving him the Zen outlook according to which
one must get outside oneself and regard life as a spectator, finding
plenty there in to make merry over.
岡倉天心はそれを「モラルの幾何学」と呼び、宇宙の中の個に置き、
すなわち禅に向かいます。個人を自身の外側へ置いて、一人の観察者と見なし
、そこに悟りの境地を発見するのです。
The more resourceful the mind the less does one need outside stimulus
to enjoyment.
無へ近づくことへのこのより機知に富んだ精神は、外側よりの活力となる
刺激を必要として、安らぎとなるのです。
' How supernatulal and how miraculous! I draw water I carry brushwood'.
said the Zen monk, and so the most ordinary thing in life, the preparation
of the fire and taking a simple meal and drinking tea, was chosen as
the best way of inculcating good manners and that economy of movement
lately re-discovered by psychologists.
なんと超自然、なんと奇跡!私は水をくみ上げ薪を運ぶ。禅宗ではこう教えます。
日常が最も大切な修業であることを、火をおこし簡素な食事を頂きそして茶を
飲む。その中に最良のマナーを見出しそして行いが最も経済的で優れている、
後になって心理学者は再発見をします。
When we consider how ridiculuos is a considerable part of modern
education, which teaches what a large propotion of the taught
neither wish to learn or will ever get an opportunity of practising,
while naglecting the simple apprecations that make life, we can perhaps
perceive how much this natural way of the cler-sighted practical and
sane outlook on life that they have undoubtedly came to possess.
私たちが近代教育を考慮する時、その一部分がいかに馬鹿げているかを
考えなければなりません。その一部分とは、習おうとする意志や練習を
する機会が両者ともおおざっぱな外形のみを教えていることです。
簡素に生きることの大切さを教える事を怠ってきた今、私たちは日本人の
教育が間違い無く、人生の正しい指針を修練的に一点のくもりもなく教えて
きたのだと言うことを認識出来ると思います。
If they appear to anyone who lives among them as distinctly lacking
in that sentimentalism that is the cause of so much inconvinience
to us, though also a source of amusement to many, the extra-logical
common-sence of Zen can supply a reason, and it is through the teaching
of Teaism that Zen became diffused among the ordinary people.
もし、とても不自由であるところの基本状況が感傷的に明瞭な喜びとしている
と、ある人に見えるとしたら、多分、それは大変な驚きとなるでしょう。
それは、禅の特別な理論の精神構造によるものなのです。この精神は茶の湯
を通して一般の人々の中へ流布して行ったのです。
Belief in or obsession with a future life seem no very good foundation for order or fastidiousness
in this one, according to Zen, and it is instructive to read
Father Frois's description, in his History of Japan, of Nobunaga,
that very enthusiastic Teaist as' one who with Zenshu did not belive
in the immortality of the soul or in reward or punishment in the hereafter,
but who was very clear-mind and no holder of any kind of superstition,
and at the same time exceedingly cleanly, courteous and orderly in his way
of living'.
To very few in contemporary Europe would the latter part of this sentence
apply.
信じることや先の人生にとりつかれることは、指針にはとても良くない基礎に
見えます。また、とても気難しい感じです。
禅宗では教訓的に書かれています。
Father Froisの日本の歴史と言う書物の説明によれば、信長は
熱狂的な茶人であり、禅にはくみせず、魂の不滅や報い、来世の罪など
まったく気にせず迷信など無視していました。同時に非常に聡明に礼儀正しさ
を兼ね備え、生き方も指揮的でした。
後、一時期のヨーロッパにおいて同じような一行を見ることが出来ます。
Sir W. Fergusson, writing in 1891, considers that in the Far East
there is hardly anything that can be called architecture, just as
there is 'no poety, properly so called, and no literature worthy
of the name'.
Ideas as to what constitute architecture have changed since then,
but there may be same truth in this part of the statement though
not in the sense this authority meant.
It may be that the best architecture is no architecture, just as the
best colour scheme is no colour scheme.
The house and garden build and laid out together simply for use and satisfaction
ought to be the exact expression of the way of life of the inmates
without any ostentation or affectation.
Sir W.Fergsson が1891年に著したFar Eeastの中に建築術と呼ぶ
ことの出来る一つの確証みたいなものが有ります。
”詩ではなく しかしきちんとしていて 文学ではないが その名は尊敬に
値する”。
建築を構成する考え方はこの時から変りました。そして多分、この建物の
幾つかの部分の真実みたいなものが、その同様な意味において権威とは
違うかもしれません。
おそらく、最良の建築は建築ではなく、同様に最良の色彩設計は色彩設計
では無い。
家や庭は使う為に簡素に作り、満足とは虚飾や気取りがなくそこに住む人の
生き方みたいなものの的確な表現となるべきであると。
This is what the Japanese house is, to a greater extent perhaps than that of any other country,
when all classes of people are considered.
日本人の家は他の国に比べて、すべての階層において非常に共通性を持っていると言えます。
And this because it had to be, for the Tokugawa laws forbade all classes to have dwellings
and furniture any more elaborate than their position and thease laws were the product
of an official world educated in Cha-no-yu, for much of the detailed legislation was the work of the third
Shogun Iemitu, an enthusiastic Tea master himself and pupil of Kobori Enshu, whose infuluence
in matters of taste was then supreme.
そうなった理由は、徳川体制における身分によっての住居や家具までもの規制によります。
大名から農夫にいたるまで念入りに決められました。これは茶の湯における正式な教育
の生産物と言えるかもしれません。細部の立法は三代将軍言家光によって確立され、彼自身
熱心な茶人であり小堀遠州の教え子だったのです。かれらのテイストはその最高のものでした。
And Enshu knew how to use The Way of Tea to beggar the rich as well as Rikyu had known
how to employ it to comfort the poor.
そして、遠州は利休と同様に茶道がその富を謳歌するのではなく、むしろ好んで質素に暮らすこと
に使うのだ、っと知っていたのです。
And these Japanese house that so accurately express the ways of their builders are not
very much unlike the simple types of Tudor and Georgian days in our own countrt.
日本の家屋はそれを正確に表現していて、建築家達はその簡素を好んで作りました。我々の文化
、チューダ様式やジョージ王朝の様に。
These are constructive and efficient and fit on their sites naturally without making
themselves conspicuous, and their plainness is relived by perhaps one decorative feature
that is quite in place, such as a door, chimney or window.
そこには彼らの意思無しに、建設的、能率的な場所として自然にフィットしています。その質素性は
多分、戸や煙突または窓の特色がそのすべてを和らげているのだと思います。
These moderate sized residences are far more attractive and in better taste for
a human being to live in that the immense mantions built almost entirely
for display, up to whose grandeur no one ought to have been able to stand
the strain of living for long.
これらの和を基調とした建物は、人が住む上で巨大な建築物やその装飾のたぐいからは
よりかけ離れているでしょう。壮大な物は長く住み続ける為には何一つ役立たなかった
かもしれません。
Of course there were some such buildings in Japan too, but they were for ceremonial,
that is occasional use or else they were political architecture intnded to
impoverrish the feudal lords who were granted the honour of constructing them,
that their purses might remain too lean for them to be a manace to the Shogun's government.
もちろん日本のいくつかの建物も同様です。しかしそれは儀式用で時々しか使用されません、又
公共物として封建制度の君主による政治的色彩が強いのです。それぞれの君主の財力を削ぐために
将軍家が脅し作らせ、忠誠を誓わせる目的なのです。
Actually the great noble preferred to live in a number of simple wooden buildings scattered
round a fine garden, and the light nature of these made it easy to vary the monotory of
things by shifting them at any time.
実際に高貴な貴族は、すばらしい庭に囲まれたシンプルな木造の家に住むほうが良いでしょう。
そしてそのすばらしい自然がモノトーンの世界を作り、そのようなところに住むことがいつの時代も
最良なのです。
This may be seen in the surviving feudal residences at Hikone, Kanazawa, Okayame, and
Kagoshima, formerly occupied by the Daimyos of these places.
多分、彦根、金沢、岡山、鹿児島など昔の大名達の首領地のように封建時代の住居跡を見ると
判ります。
There is nothing pompous or consciously impressive about them.
誇張や意識的な印象はそれらには見られません。
It is evident that this quality of the Japanese residence is not entirely due to the Tea
Masters, for the mansion built round and into a garden antedates them and was know in
Fujiwara days as the Shinden Style, probably originating in the idea of the Vihara or
gardens, monastery of Indian Buddhism, but it is the influence of the Chajin that has
made both garden and house what they have come to be in detail.
日本の建築家屋が茶人達によってすべて創られたのでは無いと言うのは明白です。庭やその周りに
作られた家は、寝殿造として藤原氏の時代が先行したのは良く知られるところですが、多分インド仏教
やヒハラの影響が基本にあったのだと創造出来ます。その様式を発展させ庭や家屋を自分たちの嗜好
に合わせていったのが茶人ではないかと思います。もちろんその細部にいたるまでのこだわりです。
One of the most unpleasant features of our own interiors has been the attempted imitation
in the living room of the ordinary house of the salon of the mansion, without considering
that decoration which may be tolerable and even diverting when seen for an hour one a week
, is, or ought to be, intolerable when fefore the eues every day.
我々のインテリア造作の一番まずいところの一つとして上げられるのは、一般家庭におけるリビング
ルームの企画的模倣と言うか、テーマ無しの装飾ではないでしょうか。
毎日の生活にすぐ飽きてしまい、一週間に一度の頻度で一時間以上を費やし、模様替えをしてしまう
こと、ま、その為の用なのですが、、、。
In restaurants and inns in Japan striking details and eccentric decorations are often seen
which nobady would think of having in a private house.
日本の食堂や旅館において、心を打つ細心さや奇妙な飾りを、私たちは見ることが出来ます。
そのことは、はだれでも普通は個人宅での様子の様に思うのです。
Cha-no-yu emphasizes the enlighting value of the need for economy so that it is more stimulating
to be poor than rich, for it the welthy man merely acts as such he is only a dull
study in the obvious.
茶の湯は物質的に裕福であることよりも、貧素であるということの有効性を啓発し強調しています。
お金を持っている人が、ただ単にお金があるだけで、品性の無い事への軽蔑であることは明白です。
Moreover he is likely to love his sense of propotions, which is the sense of humour,
and to forget that man is, ofter all, only a forhad radish between five and six feet long.
さらに、彼はそのい幾つかのユーモアのセンスに自己陶酔しているのかもしれません。
自分を変身させるために、とにかく、5,6feetもある大根を切ったごとくです。
The well-known incident of Hideyoshi's quik change from talking the part of principal
figure in the stately ceremony of welcoming the Korean enuoys to strolling in on the
same scene as a spectatore nursing his baby in ordinary dress is probably an exercese
in this discrimination as is also his famous garden-party in a melon plantation at
which the gardenes was host, and all the great nobles and generals masquraded as
itineranttradesmen, mendicant priests and beggars, and he himself played the part of a
melon-howher.
ここに秀吉のよく知られている逸話があります。朝鮮使節団の歓迎の変わり身の早さでしょう。
彼の子供を抱きかかえながらその式は行われ、服装なども変わっていました。
また、彼の園での宴会、大名や特権階級の人々の集まりの中で仮装して楽しみました。托鉢僧や
こじきの格好をしたり、彼自身も農園主の格好でユーモアを表現しました。
It may seen a little affected for the noble to mimic the ways of the fhisherman or hermit,
but it is only viewing existence from a different angle, just as the house is arranged to look
on variours aspects of the garden from different rooms.
このことは、単に貴族達が漁師や仙人の真似をしているようにみえます、が。しかしそれは、
一方面の見方でしかないのです。発想として、その同一の庭園を各部屋から見た時、
それぞれさまざまなな景色に見えるように設計されていることに、その日本の感性があります。
Things being as they are, few can spend their life sitting under a tree thinking themslves into the universal like Budda, but they can keep as near the trees as passible and reflect that they are themselves only just such another phase of nature.
彼らのその感性は仏教の宇宙的な考え方がその根本に有ると思います。しかしそのものをストレートに受け入れるのではなく、可能な部分を取捨選択的にもしくは反射的に、自然の局面の中で表しているのです。
So to have a detached cell at the end of the garden where you can play the hermit for a while when you feel inclined, as Japanese do when they indulge in Cha-no-yu, is a very refreshing cahnge, and unlike a private oratory is not associated with any particular sect or doguma.
一つの分離した貝殻を得るために、あなたが自分の意志で仙人の格好をその庭先でしたいとき、日本人は茶の湯を行うのです。
それは気分転換であり、特定のドグマや宗派ではなくどこにも属さない個人の礼拝堂の如くなのです。
INTRODUCTION-1 INTRODUCTION-3 TITLE About the author CONTENTS
