* Takasaki Danjo said that a certain Murakami Gen-no-jo of Shikoku related the content of some conversation he had with Sho-o as follows;- There are two kinds of people interested in Tea.

Tkasaki DanjoはShikokuのMurasaki Gen-no-joとの会話の中で、Sho-oの内容について言っています。「茶の湯に従事する者の中には二種類の人間がいる」

We may call them Chi-no-yu-sha and Suki-sha.

「それは茶の湯者と数奇者である」

The former are those who know all about the ceremony of serving Tea and cooking meals, and are very capable of officiating in the Tea-room, but Sukisha are those who are quite content with the simplest meal, say one soup and one vegetable course, and have a real understanding of things and are enlightened.

創立者はその手順や茶や料理のことは知っている、茶室の中での振る舞いはとても有能である。しかし数奇者と言うのはまさに貧を好む、一つの汁に一つの菜であるがその見識と理解は本物である。

The word Suki comes from Zen Buddhism like most of the in use in Tea, and the Sukisha lives in accordance with its philosophy.

数寄の言葉は禅宗からきていて、茶のもっとも根幹のところです。そして、数寄者はその哲学に則り生きているのです。

Before the Ashikaga period and its consenquent adoption by the Tea enthusiasts the word Suki was used of poetical taste, to which we have seen Tea compered.

足利時代前、それから後の茶の湯における数寄と言う言葉は詩的情緒として使われて来ました。私たちはそれぞれを対比させて見て来ました。

The Nihon Kissa Shiryo quoter the Kiyu Shoran of Kitamura Shosetsu as declaring : "Mukashi wa Suki to ieba, Utano koto nite kokoroe haberi," i.e.

The Nihon Kissa ShiryoにはKitamura Shosetsuの明言としてKiyu Shoranの中に「昔は数寄といえば詩の事と心得あるべし」とあります。

In olden days when one spoke of Suki it was understood to mean poetry," and in support of this he adduces the passage of the Heike Monogatari concerning Taira Tadamori, which runs; "Tadamori mo suitarikereba kono nyobo mo suitari" (or Yu nari keri, according to another reading), "Tadamori was fond of verse as this lady was also fond of it," though Utsumi in his note on this passage regards the word as equivalent to Furyu or fine taste generally (Suki, sunawachi Furyu no michi wo kanade iru no imi).

古い時代の数寄の意味は詩と解釈させていました。平家物語の平忠度の一節を引用すれば、「忠度もすいたればこのにょうぼもすいたり」忠度は妻が好きだし妻も彼が好きなのを忠度が知っている。多分彼の記録"うつみ"の一節は風流または素敵な風と解釈できます。「数寄すなわち風流の道をかなでるの意味」

Of those who are given to Teaism the words "wabi" and "Subi" are used above all others.

侘、寂を掲げる茶の湯の精神は最上のものとして置かれました。

It is because they delight in what is elegant (Fuga), and take pleasure in quiet simpliciyu.

風雅、エレガントと訳せるかもしれません。この中には静けさや簡素を楽しむという意味が存在します。

And in their enjoyment of this quality of "Wabi" there is mingled a love of the mellowness of antiquity that leads them to amuse themselves by indulging in the commoissurship of old utensils.

その侘の感覚の楽しさとは、古めかしさがかもしだす芳醇を愛し、古い道具の鑑識眼を楽しませるには十分な要素がありました。

This is what is called Suki.

これを数寄と言う言葉で表します。

This admiration for the natural rhythm and quiet grace of thing is what the Zen deuote considers most desirable and tries to attain in his monastery. (Fude no Susabi)

この自然なリズムと優美な静けさは禅の精神に最も近く僧院での修行の目的でもあるのです。(筆のすさび)

As to the words "Fuga" and "Furyu" they have no exact equivalent in English.

風流や風雅と言う日本語を正確な英語で表現は出来ません。

The Japanese-English Dictionary gives "Taste" and "Elegance" for both, but Taste is the Japanese "Shumi", while Elegance is repreaented by "Karei", and these have a meaning quite diffrrent.

日本語英語辞典にはTasteやEleganceと表記されています。趣味や華麗と訳せますが正確な意味ではありません。

Fuga and Furyu suggest an intermingling of Man and Nature, an entering in to the confines where the Human blends with the Universal.

風雅や風流とは人間と自然との融合を意味し、宇宙とこの世との境界線をさし示しているのです。

So the writers of the short verses called Haiku and Waka that deal with nature as it varies according to the season are called Furyu-Jin.

俳句や和歌と呼ばれる文章があり、それは自然をあつかう一つの芸術とし、その作家は風流人と呼ばれたのです。

Takahashi thinks that thougt such poetry is not nonexistent in China and Europe, it is comparatively rare, for the writers of those lanks are so very much taken up with the performance of man.

高橋氏の意見ではこのような詩はヨーロッパや中国には同様なものは無いと言っています。この島のこの作家達は圧倒的に男性の感性であるところが面白いですね。

European poetry especially, he considers, cannot forget this evryday world for a moment.

ヨーロッパの詩が特にそうだと考えていました、この日常を一時も忘れてることは出来ない。

He quotes Natsume Soseki, the famous novelist, who, in commenting on a Chinese poem by Toemmei(T'ao Yuan Ming) which runs

Picking a chrysanthemun under the eastern fence, Calmly I look at the southern hills,

Observes, "In European verse even a real poet cannot detach himself from the ordinaly subjective outlook.

彼は夏目漱石と言う有名な作家のMingのT'aoYuan(Toemmei)の詩にたいする解説を引用します。

西の菊を摘みとっていると 静かに 東の丘が顔を出し

ヨーロッパも同様に写実をその根本としているので、通常に見える風景をそれに目をこらす、自分の感性はでない。

He cannot forget sympathy or love or right or freedom or some other aspect of the workaday world.

思いやりや愛、共感や自由、また、この世界のすべての物を許容し忘れることはない。

But in this verse there is no allusion to it.

しかし、そこにほのめかす余韻の発想はない。

There is no word of the girl next door looking over the fence or of one`s friend working on the southern hills."

そこには囲いごしに見る女の子の言葉や東の丘で働く友人の姿はない。

風雅.風流. In chinese 風人 means an inspired person. Chinese 風月 dissipation, Japanese, the beauties of nature. So in Chinese 風流人 means gay, dissipated or elegant, but in Japanese only the latter.

風雅、風流の意味において、風人とは中国では霊感を受けた人風月とは放蕩のことです。日本では風月とは自然の素晴らしさ、そして中国で風流人と言えば英語のGayを差し放蕩やエレガントが含まれています。が、日本ではエレガントの一言に尽きるのです。